[請益] 有雷 - 攻敵必救台詞一問

作者: alberthead (阿伯A)   2017-03-31 17:49:48
本來星期天要去信義威秀看攻敵必救第三刷的, 沒想到前天意外火災
這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰)
接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個
被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然
說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文
高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意?
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2017-03-31 18:27:00
定罪不是有罪的意思 是人們先入為主認為他做的事不乾淨 就跟黑人在美國就是罪惡的意思一樣
作者: sylviashy (結束是開始)   2017-04-01 02:30:00
哈哈這個你問對人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪的就很怪 查一下conviction 也有堅信 信念的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com