PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 有雷 - 攻敵必救台詞一問
作者:
alberthead
(阿伯A)
2017-03-31 17:49:48
本來星期天要去信義威秀看攻敵必救第三刷的, 沒想到前天意外火災
這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰)
接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe
in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個
被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然
說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文
高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意?
作者:
chinaeatshit
(我愛台灣!中國吃屎!!)
2017-03-31 18:27:00
定罪不是有罪的意思 是人們先入為主認為他做的事不乾淨 就跟黑人在美國就是罪惡的意思一樣
作者:
sylviashy
(結束是開始)
2017-04-01 02:30:00
哈哈這個你問對人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪的就很怪 查一下conviction 也有堅信 信念的意思
繼續閱讀
Fw: [新聞]萬人連署拒看!《死亡筆記本》美劇版遭抗
pl132
Re: [有雷] 羅根最後的疑問?
tml7415
[討論] 四位歐洲女星 dochi?
guanhualee3
[無雷] 嗑電影--目擊者
gys2
[好無雷] 目擊者--看完心臟砰砰跳
sarause
[普無雷]攻殼機動隊-觀影上理性與感性的交叉
linbasohigh
[好雷]攻殼機動隊
hwider
Re: [ 非常大雷] 有關目擊者的一個疑問
alrex
[ 沒那麼好雷] 攻殼g動隊
lionan79826
[好無雷] 神奇大隊長 一種活出真我的模樣
Fuzishan
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com