我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口
硬是套用一些鄉民用語
結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕
不知道大家有沒有同樣的想法
作者:
alexroc (吉娃娃大師)
2017-04-29 22:15:00ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民
有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點
作者: SuperHOW 2017-04-29 22:17:00
可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣
我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 22:19:00可以舉個例嗎?
作者:
faang (昉)
2017-04-29 22:20:00其實也不只這部這樣
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 22:24:00剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌
作者:
X911098 (新竹黃秋生94窩)
2017-04-29 22:24:00看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明
Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 Diane 有很複雜漫長的感情關係
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 22:25:00然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 22:26:00志明與春嬌不是鄉民梗吧
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 22:26:00謙卑那個就現任總統上任致詞啊
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 22:27:00有種蓋庫家庭硬上梗的感覺
美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春嬌台灣人就懂啦
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 22:28:00完全想不起來那裡有鄉民用語
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 22:29:00志明與春嬌到底是啥
作者:
X911098 (新竹黃秋生94窩)
2017-04-29 22:29:00原文也是這意思嘛?@@
作者: peggy0807 (小文文) 2017-04-29 22:35:00
真的很不愛 不要這麼刻意的台式化
五月天的-志明與春嬌。我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像
作者:
Lemming (Endless)
2017-04-29 22:44:00其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 22:54:00蕭查某也不是鄉民用語
作者:
akay08 (Ara_K)
2017-04-29 22:54:00但是原文說的名字我不認識
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 22:56:00網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台灣人99%霧煞煞
作者:
luvsung (Kai)
2017-04-29 23:03:00魯蛇算是鄉民梗吧...翻譯是用批踢踢看世界?
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 23:03:00魯蛇好像星1就這樣翻了
作者:
luvsung (Kai)
2017-04-29 23:04:00我不知道瑪麗包萍 翻成龍貓有明白
作者:
playerd (發糕)
2017-04-29 23:08:00瑪莉包萍是歡樂滿人間,片子很久了...
作者:
peiring (peiring)
2017-04-29 23:08:00我剛還以為只有我不知道瑪麗包萍,看推文我就放心了
作者:
tyxyht 2017-04-29 23:08:00我也覺得翻譯搞冷了…但還好格魯特很可愛 通通原諒(盲從XD
作者:
adoy (adoy)
2017-04-29 23:16:00我倒是不懂龍貓梗,但是秒懂瑪莉包萍,我可能是異類。
作者:
ping0519 (Orz 我是阿呆)
2017-04-29 23:18:00Mary Poppins真的很好笑 XD
作者: ger1871 (剉哲) 2017-04-29 23:22:00
直接聽比較準.. 有些翻譯會翻在地 但就很怪
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2017-04-29 23:27:00瑪莉包萍知道的人太少了
美國假日電視都會撥歡樂滿人間這部老片,對我們來說就跟小叮噹一樣,瑪麗包萍就是神仙教母之類的角色。比起來,一樣是Julie Andrews演的真善美台灣因為音
作者:
klyuch (Meeko)
2017-04-29 23:33:00我記得第一集的翻譯風格就是這樣了,還好阿
樂課的關係反而比較熟悉。歡樂滿人間要重開機了,卡司很強大,所以以後應該會越來越多人認識瑪麗包萍。當初要不是有看大夢想家,才沒機會去把歡樂滿人間翻出來看。翻譯這樣我真的覺得很務實阿
作者:
d123xxx (New Life!)
2017-04-29 23:35:00翻譯不差啊,很多詞照翻會看不懂,商業片還是要以讓大多
接觸很多美國文化真心會覺得翻譯有問題 不過沒接觸的
其實這部已經算很少在地翻譯了,而且某些在地翻譯翻得也不差
作者: aya07 (keepsane) 2017-04-29 23:45:00
相對於第一集來說這集已經算是翻譯得很好懂了,畢竟大多數人並不懂那些歐美人才會懂得梗啊
作者:
pacos (pacos)
2017-04-29 23:52:00所以瑪麗包坪是啥
作者: seal0237 2017-04-29 23:53:00
翻譯不錯了~每個地方的文化梗都不同,使用台灣人熟悉
作者:
pacos (pacos)
2017-04-29 23:53:00那有人知道Mary bomb是啥嗎
作者: seal0237 2017-04-29 23:54:00
的梗去代替也有異曲同工之妙阿!直翻不一定會比較好
作者: spicy1993 (鼻鼻諾) 2017-04-30 00:04:00
mary poppins...不是mary bomb
瑪麗包萍是誰...覺得翻的滿有趣的 照美國那樣翻一堆人看不懂意思吧(包括我
作者: ethanch 2017-04-30 00:13:00
假如有學過翻譯的課,就能稍微理解翻譯員為何要這樣!
作者: ethanch 2017-04-30 00:14:00
有些直譯,觀眾會不懂只好如此。
志明與春嬌就羅密歐與茱麗葉啊,瑪麗包平拿雨傘很像龍貓,都翻譯得不錯啊
覺得龍貓還滿好懂的 彼德講完馬上想到龍貓拿著傘跳舞的畫面XDDD
作者:
soaping (撿肥皂ing)
2017-04-30 00:33:00還好我都直接閉著眼睛練英聽 沒翻譯的困擾
作者: jengjye (建) 2017-04-30 00:34:00
問題在無意義的鄉民用語 又有人要亂導向什麼典故之類的還有翻譯課才不會教你用ptt用語代換原本可以正常講的話
請樓上舉例片中出現你所謂的「鄉民用語」,才好進一步
講來講去也只有魯蛇是鄉民用語 最近才流傳出去廣泛運用
作者:
sagiko (Sagiko)
2017-04-30 00:48:00覺得翻成龍貓很有畫面+1
翻譯成龍貓真的還比較好懂,應該說大多數台灣人都看過龍貓比較多,字幕一出龍貓就很有畫面w所以鄉民用語翻譯在哪呢,總不能只丟問題結果完全不舉例吧,既然很多那隨便舉例都有吧
我是拎老北這句有點過頭了,不懂這句的人應該不在少數
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2017-04-30 02:52:00瑪莉包萍是誰?
作者:
zeng50 (Abao)
2017-04-30 04:01:00鄉民化在哪?
作者: dus0426 (大使) 2017-04-30 04:17:00
龍貓好懂+1 瑪麗哪位…
作者:
MSme (MH)
2017-04-30 07:02:00Julie Andrews我第一個想到的也是真善美,真善美台灣比較紅
龍貓 1988 上映、星爵 1988 上太空,看來龍貓紅到美國紅很快。
作者:
sdyy (中壢市的小智)
2017-04-30 07:57:00沒聽過mary
作者:
TCbestSUP (é¸å¥¶å¤§çš„)
2017-04-30 09:06:00懂瑪莉可能年紀都不小,龍貓比較通俗梗吧。
作者:
peiring (peiring)
2017-04-30 09:10:00龍貓也不是鄉民用語,原po說的鄉民用語指的到底是?
作者:
m6990400 (Harding)
2017-04-30 09:10:00一堆鄉民梗和台語梗看了有夠肚爛!
作者: wwpuma (puma) 2017-04-30 09:21:00
覺得總比翻譯錯誤來得好
作者:
aissue (Hulenda)
2017-04-30 09:27:00不知道瑪莉+1
昨天看完,覺得台式翻譯蠻有趣的啊!葛摩菈的肖查某戳中我的笑點XD
作者: eachunglin (POLO) 2017-04-30 10:28:00
所以哪裡有鄉民梗?
作者:
azdc (聽貓貓的話)
2017-04-30 10:29:00覺得剛剛好,只有把一些外國人不懂的梗翻得在地化如果每個都照翻根本聽不懂啊
我上面有寫瑪麗了都沒人看嗎 QQ就電影裡的角色喔。我有附圖
作者:
hipnos (日月錯了嗎)
2017-04-30 10:49:00龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是
作者:
Simonfenix (Livingfailure)
2017-04-30 10:52:00然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多?
龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 XD
作者:
alog (A肉哥)
2017-04-30 11:23:00我真心推薦 星際藝工隊
作者:
Spell16 (曬太陽的翻車魚)
2017-04-30 15:33:00第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗
作者:
sv1723 (butterflies)
2017-04-30 16:03:00知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了
瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來。小時候童書寫成保姆包萍比較多~美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗,最後她也是意象式地握著傘飛起來~(豪門保姆日記。溫馨片)
作者:
smileray (X______X)
2017-04-30 19:45:00只有魯蛇是ptt先用?
作者:
over999 (唉呦)
2017-04-30 21:49:00所以鄉民化的翻譯到底是哪句你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵
來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家都會認識了。
作者:
aqualan (藍色DUNHILL)
2017-05-01 00:10:00這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!!
作者:
ggttoo (中華隊加油!!!)
2017-05-01 00:35:00localize了~~也不錯吧
其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。
作者: s93592 (s93592) 2017-05-01 08:26:00
我覺得翻譯得還不錯啊
作者:
oak01 (oak)
2017-05-01 09:25:00Mary Poppins 4 3small
作者:
roudolf (蒜頭)
2017-05-01 17:55:00這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用語
龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!!
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2017-05-02 02:09:00我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是