作者:
la1aco (lalaco)
2017-05-02 13:41:30看完玩命關頭後看星際異攻隊2
還是很難聯想Groot是馮迪索配音的
「我是格魯特」(I’m Groot)
無法聯想Groot和馮迪索的關係
兩者聲音差太多吧
Groot真的是馮迪索配音的嗎?
請問大家看電影都能分得出來格魯特的每句話差異嗎
謝謝
I am a groot=For my family!
作者: HoneyHunter (蜂蜜獵手) 2017-05-02 13:42:00
I am Groot.
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2017-05-02 13:43:00可能用軟體調整過
作者:
heil3266 (Chris Evans)
2017-05-02 14:02:00分得出來阿 像是他說I am Groot那句的意思就是I am Groot
分得出來啊,那句"I'm Groot",意思就是"For family"
作者:
anjohn (安囧)
2017-05-02 14:07:00作者:
egain (天國直達車)
2017-05-02 14:07:00第一集是 第二集沒注意到配音員名單 反正換人也沒差
作者:
ebod221 (ebod221)
2017-05-02 14:11:00分得出來啊,那句"I'm Groot",意思就是"按這個按鈕"
作者:
heil3266 (Chris Evans)
2017-05-02 14:17:00布萊德利·庫柏真的厲害 當初看第一集完全不知道火箭是他配音的
翻譯: I am Groot = We are family.翻譯: I'm Groot = We are money. (比較短)
Groot可以翻譯成Family,Money或Baldy
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-05-02 14:52:00這集片尾第三段的聲音就很明顯是馮了
作者:
Wall62 2017-05-02 15:02:00Cooper 超強
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2017-05-02 15:02:00I am Grooooot = I am Xander Cage
I am groot=I got no choice!
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-05-02 15:27:00We are Groot=Family
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-05-02 16:05:00#4 paul
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
2017-05-02 17:27:00I am groot = this is a book
I am groot = We are family
作者:
keane9112 (拎北逮頑郎 拎北反支那啦)
2017-05-02 18:02:00I am groot
作者: lolix (toy) 2017-05-02 18:12:00
I'm Groot. I am Groot!
分得出來阿 像第二集有一句: I am Groot !很明顯是在說:Fxxk u , The Rock !
火箭我大概聽得出來,那種調調,可能是我Cooper的作品
作者:
newhsun (Hsun)
2017-05-02 20:38:00找馮配音根本浪費錢
作者:
ashray (即非是名)
2017-05-02 20:48:00完全不需要他,甚至玩命關頭也...
作者:
udm 2017-05-02 21:28:00『I am Groot』就是數學計算中的x,可以代替任何數字....
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2017-05-02 22:05:00這集的對白比第一集少
作者: apocalypse38 (apocalypse0308) 2017-05-02 23:15:00
I am Groot.= ride or die
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2017-05-02 23:42:00i'm groot?
作者: gill516 (舞) 2017-05-03 02:02:00
火箭抱怨那麼多髒話不是沒原因的
作者:
bbjjye (阿信)
2017-05-03 12:40:00I am groot =one last ride
作者:
rz759 (rz)
2017-05-04 13:19:00Groot真的是誰配都沒差...
作者:
sakon (Just listen...)
2017-05-05 13:45:00還有沒消音的髒話