[情報] 雷神索爾3 日本亂改片名被罵翻

作者: S890127 (丁讀生)   2017-05-10 19:36:33
http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html
日本今天的網路熱門話題之一,就是日本漫威公布了
「雷神索爾3:諸神黃昏」的國內片名以及檔期
日本漫威將電影重新取名為「雷神索爾:Battle Royal」
英文原名為「Thor Ragnarok」
引發爭議的就是副標題 Battle Royal
此為常用於職業摔角的專有名詞,指打到剩最後一人勝出的多人混戰
另一方面 Ragnarok 是北歐神話中"最終戰役"之名
英文直譯是 Twilights Of The Gods(諸神黃昏)
此話題立刻成為日本yahoo與推特的熱門關鍵字
經過分析,反對與贊成的網友約為5:1
https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg
https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg
連logo都做好了...
https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I
日本版預告片刪掉了大受好評的"他是我工作上的朋友!"橋段
據說也是考慮到國情/笑點不同
推特上熟知漫畫原著的網友吐槽:
「Ragnarok像是眾神的聖戰;Battle Royal則讓人感覺像是天下第一武道會」
「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」
也有另一派網友的意見表示:
「國內片名吸引的目標是"死忠粉絲"以外的客群,老實說就算片名從
Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉絲還是會去看吧
可是比起美漫迷,偶爾去看電影的一般大眾還是壓倒性的多數
如果因為這個片名讓票房上升,對粉絲來說也會有更多好處
(片商可能更重視日本市場而請來明星宣傳、提前檔期)
所以雖然可以理解美漫迷對片名的憤怒,可是為了美漫在日本的
蓬勃發展,還是請忍耐吧 」
其他意見:
「明明照原意翻成"諸神黃昏"就好了,或是退一百步翻譯成"終末之戰"
或是"最後戰役"之類的也還能勉強接受。
Battle Royal意思上根本不對啊... 」
「與其取這種不上不下的副標題,不如豁出去直接取成
"雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"好了」
漫威上一次在日本引發命名爭議是今年初的「星際異攻隊2」
英文原名「Guardians of the Galaxy Vol. 2」
全世界只有日本把副標題的「Vol.2」改成「REMIX」
引起許多粉絲不滿,跑去推特向導演訴苦
但是等導演跑去了解情況時已經為時已晚,來不及更名
另一個被罵翻的例子是同樣改編自漫威漫畫的「大英雄天團」
英文原名「BIG HERO 6」
在日本片名被改成「BAYMAX」(主角機器人杯麵的名字)
http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html
宣傳也無視英雄動作變成主打親情感動
並且在原版片尾處,主角全員集合說出「Who are we...?」
接著打出大大的隊名兼片名「BIG HERO 6」
日本也為了配合片名改動,變成主角全員集合說出「和杯麵一起!」
接著打出大大的「BAYMAX」
你以為日本觀眾只要改看英文配音板就沒事了嗎?
日本上映/發行的DVD/數位下載的英文配音版
一樣為了配合片名,直接把「Who are we...?」這句台詞消音
這樣看下來,台灣迪士尼/漫威雖然也常亂搞可是沒那麼誇張呢
※本文由本人上網搜尋整理,請不要任意盜用轉載
作者: Tosca (hi)   2017-05-10 19:38:00
反觀刺激1995
作者: a110016 (Wayne)   2017-05-10 19:40:00
酷寒戰士表示
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-05-10 19:40:00
原來日本也會改片名喔
作者: rhappyd (rapraerae)   2017-05-10 19:41:00
哈哈哈
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2017-05-10 19:43:00
感覺水準降低了不少 神級戰爭->團體大亂鬥
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 19:44:00
有人發現"諸神黃昏"已經被一個遊戲註冊為商標 有可能是這個原因
作者: HarleyQuinn (Bone)   2017-05-10 19:44:00
亞瑟王聖劍無雙
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-05-10 19:45:00
日本總是要跟人家不一樣 http://imgur.com/RqCsh67.jpg
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 19:46:00
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2017-05-10 19:47:00
星際義工隊呢
作者: ranger0204 (遊戲人間小浪人)   2017-05-10 19:47:00
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 19:49:00
不過日本最近被罵最大的應該是WW日本宣傳用了很性別刻板印象的slogan...
作者: tkigood (提谷德)   2017-05-10 19:52:00
阿就RO啊 ... 上面都畫波利了 ...
作者: sunbulexx (sunbule)   2017-05-10 19:52:00
以前玩祕境探險時去日帳pss 總是會看到很神的譯名呢
作者: diru (花與時間的片段)   2017-05-10 19:55:00
日版那張復2海報真的很爛
作者: damnedfish (fish)   2017-05-10 19:55:00
看來日本片名素質跟台灣有拚
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-05-10 19:56:00
日本的海報 做的好日式漫畫風啊
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2017-05-10 20:04:00
義工隊的話...官方第二集宣傳時乾脆自嘲 也是很會 XD
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-05-10 20:05:00
阿本仔祖國萬歲 萬歲 萬歲
作者: andy763092 (SiangL.)   2017-05-10 20:07:00
台灣片商:顆顆,還差遠了
作者: egg781 (喵吉)   2017-05-10 20:12:00
我大推 "雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"
作者: jengjye (建)   2017-05-10 20:13:00
魯蛋的海外分部?
作者: yehmei0102 (ㄇㄇ)   2017-05-10 20:23:00
日版海報比較沒氣勢
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2017-05-10 20:25:00
看起來像遊戲的海報... 不像電影
作者: keny80206 (ID好難想)   2017-05-10 20:26:00
天界摔角
作者: Yunk (橋)   2017-05-10 20:29:00
我以前有發現RO的R是諸神黃昏 FF7主角的劍也有支是這個名字跟有在同學玩的同學說他們卻一副你在工三小的臉...
作者: san122 (san)   2017-05-10 20:31:00
日本迪士尼凡的傳統?當年冰雪奇緣Frozen也只有日本用「安娜與雪之女王」這個舊片名
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 20:33:00
也不只日本迪士尼會這樣像出神入化→Grand Illusion怪獸與牠們的產地→怪獸與魔法師的旅行
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2017-05-10 20:40:00
FF系列武器強度 諸神的黃昏應該都在前三裡面
作者: gn01914120 (Wow)   2017-05-10 20:45:00
日本的玩命關頭8叫 Wild Speed : ICE BREAK
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-05-10 20:46:00
沒差啦,電影沙漠,沒給你晚一年上映還加配音就不錯了
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 20:47:00
日本同步上映還是會有配音的~
作者: shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)   2017-05-10 20:47:00
日本對海外電影的態度比台灣更爛好不好
作者: Rodstrupe (Geek.J)   2017-05-10 20:51:00
大英雄天團的改動感覺很差,原作的含義都跑掉了
作者: cucu1126 (日月)   2017-05-10 20:51:00
FF8的飛空艇就名為諸神黃昏
作者: Fuuuck (歐麥古德尼士)   2017-05-10 20:57:00
笑傲江湖被改的更神奇
作者: lym0715 (暱稱)   2017-05-10 21:09:00
為什麼這麼有信心 改片名進場觀眾會更多?還是只是不改心裡不痛快這樣?不改好像沒做事?
作者: qazxswptt (...)   2017-05-10 21:13:00
乾脆改成仙境傳說算了
作者: MIEyang (Audra)   2017-05-10 21:14:00
我還以為只有我關注原本的電影名字。原來一票網友跟我一樣
作者: senria (≡(?)≡)   2017-05-10 21:18:00
我看預告也不覺得是什麼神聖戰役
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2017-05-10 21:22:00
時代的眼淚 RO
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-05-10 21:23:00
真扯 突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-10 21:24:00
我記得海報也會被改 有點像20年前的風格
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-05-10 21:24:00
天下第一武道會XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」
作者: qazxswptt (...)   2017-05-10 21:25:00
母親永遠是對的
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-05-10 21:26:00
突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了+1
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-05-10 21:44:00
諸神黃昏差在哪? 這不是ACG也蠻常用的哏嗎?
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-05-10 21:46:00
目前看過最恥的應該是"凱文怎麼了"的日本名XD
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-05-10 21:46:00
日本連翻譯都會魔改造
作者: resi (飛天小熊貓)   2017-05-10 21:55:00
無敵破壞王在日本也翻為Sugar Rush(劇中的小女孩賽車遊戲),預告也集中在賽車片段的樣子
作者: bluenicole (海的那邊或是銀河另一端)   2017-05-10 21:55:00
某樓XDDDD害我腦內瞬間跑過「雷神索爾3:仙境傳說」這種鬼片名啊(笑翻
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-05-10 22:02:00
仙境傳說XDDDDDDDDD
作者: mithralin (工口)   2017-05-10 22:36:00
日本神鬼奇航五副標也被改名成"最後的海盜"了
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2017-05-10 22:45:00
"凱文怎麼了"的日本片名也太糟糕 XDDD其實不只日本這樣,法國也常做一些讓人匪夷所思的更動
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2017-05-10 22:50:00
毀滅世界的是......鋼鐵人
作者: qn123456 (Q.N.)   2017-05-10 22:59:00
兇手是......房東
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-05-10 23:19:00
"凱文怎麼了"的日本名是什麼??
作者: zeffy (煉獄的馬卡龍)   2017-05-10 23:27:00
出神入化變大幻影,特務愛很大變黑與白…看到時有嚇到
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-05-10 23:36:00
可以去維基找玩命關頭系列的日本片名 當初看到還以為是電玩遊戲一代一代加DLC的感覺XD
作者: robertcamel (羅伯特)   2017-05-10 23:42:00
Battle Royal很日式風啊XDDDD
作者: egg781 (喵吉)   2017-05-10 23:49:00
大英雄天團日本預告整個誤導87%,雖然是有溫馨的劇情但預告弄得像9成是在講杯麵跟主角的溫馨故事~會哭的那種
作者: qwerty789 (鍵盤789)   2017-05-11 00:01:00
Big Hero 6 那個例子 好誇張
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2017-05-11 01:45:00
這樣看起來環太平洋日本版也太受禮遇了
作者: rc2skywalker (天行者)   2017-05-11 02:31:00
前陣子知道日本玩命關頭的片名只能說狂
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-05-11 03:05:00
六六六
作者: cvngoo (goo)   2017-05-11 03:53:00
連個日本版預告片都不讓人看 是在心虛什麼?
作者: EvilisGood (Hustler)   2017-05-11 06:29:00
嗯 其實不是Battle Royal 是Battle Royale我是說《大逃殺》日文原名 因為是バトルロワイヤル而此處用的是バトルロイヤル
作者: bbb1564 (禽獸大大)   2017-05-11 07:10:00
讚啦銀河大亂鬥感覺很符合預告配樂
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-05-11 07:29:00
喔喔喔,感謝XDDDDDDDDDDDDDDDD 超白癡的
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2017-05-11 08:05:00
仙境傳說 讚!
作者: iceman198410 (OOGGCC)   2017-05-11 10:21:00
日本亂搞XDDD
作者: rockmanleon   2017-05-11 11:15:00
金城武演的武俠在日本片名是搜查官X…
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2017-05-11 11:31:00
樓上害我浮出金城武演麻藥搜查官的畫面
作者: featherable (不難過)   2017-05-11 13:16:00
不然反過來 變成"仙境傳說:+3 雷神索爾之鎚"
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-05-11 13:18:00
ラグナロク還比較正常...
作者: dororo1 (King)   2017-05-11 13:55:00
無聊
作者: megamimadoka (神愛世人)   2017-05-11 18:32:00
WW沒問題啊 只有男女性別錯亂者才會敏感wwwww
作者: XiaomiRed (小小米)   2017-05-11 22:46:00
終於!知道台灣都愛亂改電影名的原因了
作者: tAmoloko (踏乃的)   2017-05-12 01:35:00
日本取名太加油添醋 有的取法根本降低智商
作者: ron761230 (Ron)   2017-05-12 07:11:00
仙境傳說不是日本遊戲嗎?
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-05-12 09:22:00
RO是韓國遊戲
作者: oyaji5566 (大叔56)   2017-05-12 18:04:00
RO現在是日本遊戲,原韓國公司被收購了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com