http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html
日本今天的網路熱門話題之一,就是日本漫威公布了
「雷神索爾3:諸神黃昏」的國內片名以及檔期
日本漫威將電影重新取名為「雷神索爾:Battle Royal」
英文原名為「Thor Ragnarok」
引發爭議的就是副標題 Battle Royal
此為常用於職業摔角的專有名詞,指打到剩最後一人勝出的多人混戰
另一方面 Ragnarok 是北歐神話中"最終戰役"之名
英文直譯是 Twilights Of The Gods(諸神黃昏)
此話題立刻成為日本yahoo與推特的熱門關鍵字
經過分析,反對與贊成的網友約為5:1
https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg
https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg
連logo都做好了...
https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I
日本版預告片刪掉了大受好評的"他是我工作上的朋友!"橋段
據說也是考慮到國情/笑點不同
推特上熟知漫畫原著的網友吐槽:
「Ragnarok像是眾神的聖戰;Battle Royal則讓人感覺像是天下第一武道會」
「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」
也有另一派網友的意見表示:
「國內片名吸引的目標是"死忠粉絲"以外的客群,老實說就算片名從
Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉絲還是會去看吧
可是比起美漫迷,偶爾去看電影的一般大眾還是壓倒性的多數
如果因為這個片名讓票房上升,對粉絲來說也會有更多好處
(片商可能更重視日本市場而請來明星宣傳、提前檔期)
所以雖然可以理解美漫迷對片名的憤怒,可是為了美漫在日本的
蓬勃發展,還是請忍耐吧 」
其他意見:
「明明照原意翻成"諸神黃昏"就好了,或是退一百步翻譯成"終末之戰"
或是"最後戰役"之類的也還能勉強接受。
Battle Royal意思上根本不對啊... 」
「與其取這種不上不下的副標題,不如豁出去直接取成
"雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"好了」
漫威上一次在日本引發命名爭議是今年初的「星際異攻隊2」
英文原名「Guardians of the Galaxy Vol. 2」
全世界只有日本把副標題的「Vol.2」改成「REMIX」
引起許多粉絲不滿,跑去推特向導演訴苦
但是等導演跑去了解情況時已經為時已晚,來不及更名
另一個被罵翻的例子是同樣改編自漫威漫畫的「大英雄天團」
英文原名「BIG HERO 6」
在日本片名被改成「BAYMAX」(主角機器人杯麵的名字)
http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html
宣傳也無視英雄動作變成主打親情感動
並且在原版片尾處,主角全員集合說出「Who are we...?」
接著打出大大的隊名兼片名「BIG HERO 6」
日本也為了配合片名改動,變成主角全員集合說出「和杯麵一起!」
接著打出大大的「BAYMAX」
你以為日本觀眾只要改看英文配音板就沒事了嗎?
日本上映/發行的DVD/數位下載的英文配音版
一樣為了配合片名,直接把「Who are we...?」這句台詞消音
這樣看下來,台灣迪士尼/漫威雖然也常亂搞可是沒那麼誇張呢
※本文由本人上網搜尋整理,請不要任意盜用轉載