或許有人對上個月日本把索爾3的片名從諸神黃昏改成Battle Royal引發爭議的事還有印象
然後剛剛又看到另一個被炎上的日本翻譯片名:Hidden Figures
這部以1960年代的三位非裔女性為主角敘述她們在NASA奮鬥的電影
日本預定今年九月上映,這個月6號公布了日本版電影名稱
台灣翻關鍵少數 / 中國翻NASA無名英雌
日本翻,喔不對,是魔改成:ドリーム 私たちのアポロ計画(Dream 我們的阿波羅計畫)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/871850431256948736
...................????????????
這個爛片名毫不意外的被罵翻
先不要管前面的Dream了,阿波羅計畫是哪來的...?
電影主要內容明明就不是阿波羅計畫阿......
能自信滿滿的宣布這種不但喪失原名中所有含意還加上完全不同的計畫title上去
炎上也是理所當然的事情
然後就像上次星際異攻隊全球都vol.2只有日本變remix時有粉絲跑去跟劇組告狀一樣
有人直接殺去關鍵少數的監制兼編劇(西奧多·梅爾菲)的推特上去問了
https://twitter.com/moya_skywalker/status/872258501833244672/photo/1
不意外的,編劇的回答跟異攻隊時是一樣的:
我也不知道為什麼會變成這樣,我會問問看但已經太晚來不及改了
但日本發行商大概也知道這次搞砸了
所以幾個小時前又默默的宣布將電影名稱更改為「ドリーム」(Dream)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/873126597095604225
.....把錯誤的計畫拿掉後變成一個爛大街而且依然完全喪失原名意義的片名了呢哈哈哈
整個莫名其妙
有日本記者去問了日本20世紀FOX(日本發行商)為什麼一開始會用阿波羅計畫
FOX回答:我們當然知道電影的內容是水星計畫不是阿波羅計畫
但日本標題的作用是為了更容易推廣給日本觀眾,所以用了能讓人輕易聯想到
宇宙開發的「阿波羅計畫」
而且當時NASA有很多個計畫同時進行,最終還是跟阿波羅計畫有關連
作品的本質是敘述不為人知支撐起歷史的三位偉大女性的故事
並不是紀錄片
所以決定用日本觀眾更容易接受的名字
https://goo.gl/aktWXG
..."並不是紀錄片所以用大家比較熟悉的名字"這種幹話講的出口我也是佩服(眼神死
總覺得最近一直看到日本發行商出這種會被炎上的問題...
異攻隊的remix、索爾的大逃殺
還有前陣子WW在日本的前導宣傳片中說她是:不知世事不懂男人不懂戀愛的天然系女子
呃,日本華納你們......為什麼要拿這一點來宣傳?
WW不就是要看她帥看她扁人嗎?!超英片不就是要看打架嗎?!
為什麼你們的宣傳會集中在"雖然她很強但是個可愛的女孩子喔欸嘿"這一點上?!
當然在推特上也是被罵翻...
看看忽然覺得其實台灣片商還滿不錯的阿(嚼嚼