Re: [影評] 諾蘭神話的終結:《敦克爾克大行動》

作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2017-07-26 18:20:27
※ 引述《Ga1axyNote7 (一代神機炸七)》之銘言:
: 可不可以有大大(尤其在那篇文推的)
: 用淺顯易懂的白話文告訴我
: 這篇在說什麼?
: 作者到底是褒還是貶?
: 我不是反串,我是認真不懂她在寫三小
: 看到很多人推說寫得好
: 我無意引戰
: 但我是真的完全看不懂= =
: 有沒有厲害的人可以分析一下
: 感謝
簡單白話翻譯一下
: ※ 引述《bll135 (洪爺)》之銘言:
: : 本文有諾蘭作品(不限於《敦克爾克大行動》)部分劇情雷,代作者轉貼
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-07-26 18:24:00
總歸一句話,教主沉默,教徒失落!!
作者: juicedrink (天氣好熱...)   2017-07-26 18:39:00
這翻譯我看得懂,給推!
作者: Victory2 (Victory2)   2017-07-26 18:43:00
XDDDDDDD
作者: w854105 (水瓶男)   2017-07-26 18:44:00
跟之前同婚釋憲文翻譯那篇有拼XD
作者: writersky (writer)   2017-07-26 18:46:00
翻得還有模有樣…
作者: sg1987 (治作)   2017-07-26 18:49:00
感謝翻譯
作者: joe74509 (joe)   2017-07-26 18:50:00
推翻譯
作者: pups914702 (想不起帳號由來)   2017-07-26 18:51:00
XDDD
作者: splash0832 (Common People)   2017-07-26 19:01:00
作者: BlackCoal (居士隱埋偏仕)   2017-07-26 19:08:00
看懂了,翻譯年糕4ni?
作者: kichitai   2017-07-26 19:11:00
讚 翻的真好^^
作者: jerryshift (小韓)   2017-07-26 19:15:00
翻譯淺顯易懂大推!
作者: micbrimac (shark)   2017-07-26 19:21:00
寫得不錯 不到爛 但也不到好簡單來說 就是製作水準有到 但內容普普
作者: okiayu (殊沫)   2017-07-26 19:27:00
你4不4吃了翻譯蒟蒻? XD
作者: unorthodoxy (啡墊辛)   2017-07-26 19:37:00
作者: twelvethflor (渴了)   2017-07-26 19:37:00
所以原文 是拼字數賺稿費嗎? 哪來那麼多話XDDDDDDDD
作者: chihchuan (Andy)   2017-07-26 19:39:00
推翻譯
作者: rainHime (雨姬)   2017-07-26 19:41:00
XDDDD 你的翻譯蒟蒻哪買啊?原文讓我自覺智商很低~
作者: RLH (我們很近也很遠)   2017-07-26 19:45:00
good job
作者: monkey60391 (猴子)   2017-07-26 19:52:00
笑死XD
作者: knok (諾克)   2017-07-26 19:54:00
翻譯蒟蒻 !
作者: jpopgirl (落下 一吻 嘆息)   2017-07-26 20:01:00
你吃了翻譯吐司了嗎XD
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-07-26 20:10:00
狠打臉假文青耶 XDDDDD
作者: luvfilm (luvfilm)   2017-07-26 20:11:00
翻譯蒟蒻推 原文我也不太懂其實 XDDD
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-07-26 20:26:00
這篇好屌XD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-26 20:28:00
原文下面還一堆人推文筆很好 寫三小都看不懂叫文筆很好
作者: pauljet (噴射機)   2017-07-26 20:45:00
原文灌水灌很大
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2017-07-26 20:55:00
村上春樹強多了
作者: EMPCHOU (chou)   2017-07-26 20:57:00
推 很白話
作者: comickers (飛行者)   2017-07-26 21:02:00
推翻譯
作者: poopooShaw (PooPoo)   2017-07-26 21:02:00
翻得好XD
作者: pinkeggcute (現實與理想的分離。)   2017-07-26 21:11:00
謝謝你 我終於看懂了那篇文 朝文青之路更進一步了!!
作者: qazxswptt (...)   2017-07-26 21:13:00
如果換個人就不會這麼多人假裝看懂了
作者: jade7601 (Jadeite 我是辛運E)   2017-07-26 21:25:00
最後一段應該是 這不是我喜歡的諾蘭 但是我還是喜歡諾蘭
作者: a890036 (邱P)   2017-07-26 21:25:00
你吃了翻譯年糕
作者: chouinyu (U joy)   2017-07-26 21:27:00
求團購翻譯蒟蒻
作者: mapleroyal (Enjoymylife)   2017-07-26 21:42:00
笑死
作者: eva2255848 (Inspirit)   2017-07-26 21:44:00
原文根本看不懂....好賣弄文字
作者: yyc1217 (somo)   2017-07-26 21:45:00
就是要讓人看不懂才能得文學獎還有被編入國語課本
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2017-07-26 21:48:00
其實這也是種能力 衝報告或論文頁數很好用
作者: tf310244   2017-07-26 21:58:00
他風格不就這樣,詞藻華麗的散文,喜不喜歡是另一回事但是我同意這種風格寫報告很好用
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2017-07-26 23:19:00
XDDDDDDDDD
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2017-07-26 23:45:00
笑死
作者: tianya3 (CAFE TRISTE)   2017-07-27 00:15:00
寫這樣 稿費會變少嗎你文筆比較好清楚
作者: ariesbaby (小眠羊寶寶)   2017-07-27 02:22:00
神翻譯。第一次看到何謂中文翻中文
作者: mathrew (Joey)   2017-07-27 04:34:00
總歸一句 有講等於沒講
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2017-07-27 04:38:00
理組翻譯文組
作者: yjpanpan (找到路)   2017-07-27 07:35:00
作者: freaky0908 (來膜便便)   2017-07-27 07:59:00
終於看懂了
作者: XDDDpupu5566 (XDpu56家族)   2017-07-27 08:50:00
XDDDDDDDDDDDD
作者: voglish (我要出頭天)   2017-07-27 09:37:00
完全誤解還神翻譯.........
作者: skygray2 ( )   2017-07-27 09:37:00
很多公司需要你這種人才
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2017-07-27 10:14:00
喜歡這種說明,怎麼不去看谷阿莫就好?廠廠
作者: honeysuger (點不亮就放火燒了啊!)   2017-07-27 11:09:00
翻譯精簡!XD
作者: VODKA55 (飛ing)   2017-07-27 11:17:00
推翻譯
作者: timmy2153200 (timmy2153200)   2017-07-27 11:55:00
文青體 笑死
作者: Danto18 (blue)   2017-07-27 11:55:00
原文根本不知道在寫三小就是廢文一篇還一堆人說文筆好
作者: emptylife3 (Trixter)   2017-07-27 13:00:00
沒想到我需要中文翻譯
作者: jerryshift (小韓)   2017-07-27 13:33:00
要拿古阿莫來比?可見原文被精簡白話了以後,大概就跟古阿莫一樣了顆顆
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2017-07-27 13:44:00
古阿莫精簡前的電影等於古阿莫影本身 這閱讀能力,無解要精簡要白話,那全世界都說我愛你就好了,幹嘛要鮮花情詩、美酒與節慶?就把所有人通通化成同一種價值,好
作者: cchua (艾爾怕妻弄)   2017-07-27 14:58:00
我覺得AI目前無法取代人類可以拿這篇翻譯文佐證
作者: PaeSon (陌生又熟悉的台灣)   2017-07-27 23:27:00
你翻譯年糕哪買的
作者: realmiddle (KMT沒資格罵)   2017-07-28 01:31:00
感謝翻譯廢文
作者: bruce77 (VC50000)   2017-07-28 10:45:00
作者: adamsung   2017-07-29 01:37:00
媽的 你肺蚊翻譯系?
作者: pase139 ( )   2017-07-29 02:51:00
推翻譯啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com