話說敦克爾克的片商是沒錢給好一點的字幕公司翻譯嗎?
有的地方翻譯錯誤會影響觀眾對於劇情的理解,
例如在船上撞到頭死掉的小男孩,
他明明是說他希望能做了不起的事上報,
被翻成想進入報社工作,
(原文是get into the newspaper )
所以才會讓看的觀眾沒辦法聯結最後他的好朋友讓他的照片登上報紙被寫成英雄這一段吧
作者:
error123 (error)
2017-07-26 23:53:00幹,難怪我覺得怪怪的。
作者: n0029480300 (NicK) 2017-07-26 23:56:00
原來如此!
作者:
KYLAT (凱拉特)
2017-07-27 00:14:00還有一句少校問軍官說把剩下的驅逐艦留著幹嘛(saving themfor)……結果翻成幹嘛拯救他們…不知道有沒有看錯
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:10:00船長說被炸彈炸(翻譯成魚雷),然後那個害怕的兵說是U艇幹的(意思說不是炸彈是魚雷)整個翻譯問題一堆,還有操控船身以避開BF109戰鬥機攻擊時那一段也沒翻對
作者:
s93080 (StupidTiger白痴虎)
2017-07-27 01:13:00推高調
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:13:00我認為很多人覺得此片很爛可能跟翻譯亂搞有關,台詞已經夠少,還翻錯,讓人很頭痛不是老人上戰場就好為什麼要年輕人上陣,而是老人搞出來的問題不應該年輕人收拾
作者:
xarashi (Laura)
2017-07-27 01:18:00剛看完 中譯真的翻很爛 語意錯誤的地方很多
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 01:22:00這篇應該頂上去讓諾粉諾黑各自瞧個仔細諾粉如果透過翻譯錯誤還能看懂諾導用心那真是愛到深處無怨尤諾黑幹樵半天到底真的有仔細聽清楚裡面對話嗎?還是單純看畫面剪接劇情不順心就開幹
作者:
papercutt (papercutt)
2017-07-27 01:31:00片尾導演還為了這句給畫面 結果翻錯
作者: onthesea (i am telegrammed) 2017-07-27 02:12:00
翻譯到底是哪裡找的 爛成這樣
作者: aliciamia (愛上鯊魚的美人魚) 2017-07-27 02:13:00
台詞這麼少還翻錯這麼多...難怪這幾段的情緒接不上
作者:
tyxyht 2017-07-27 02:25:00還有法文都直接不翻 也沒有標示(法文) 有夠混的耶
IMAX坐太前面還要低頭看字幕很累...都當練英聽在看
還沒看過,不過字幕翻譯有時電影公司是不會給影片的,只有純文字檔(怕影片流出),譯者只能硬著頭皮翻。不知本片是不是這個情形
作者:
jsn0326 (雲端飛翔)
2017-07-27 08:10:00借樓說 蜘蛛人也翻錯...(武器交易(arms dealer) 翻成手臂現場我笑噴
作者:
noCATme (別貓我)
2017-07-27 09:28:00..................................................還以為是黑色幽默 你老師勒
作者:
ojo32 (古風里戰神)
2017-07-27 09:45:00翻譯真心爛 根本工讀生等級
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 10:10:00推個,好心人提一下還有那裡翻錯好嗎?
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2017-07-27 11:06:00翻譯就寡占啊 片商也懶得找新的人合作
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-27 11:16:00翻譯太重要了,如果不能好好翻譯,乾脆以後外片直接附上原文字幕好了
作者:
crywolfer (reflowyrc)
2017-07-27 13:06:00一般英文電影出現外文都會有英文字幕啊 那兩句法文沒字幕也不翻中文太扯
通常非英語不翻出來就是要觀眾跟劇中角色一樣聽不懂有要翻出來給觀眾懂的會有英文字幕 片商就會翻了
作者: petitchou (啾) 2017-07-27 13:20:00
翻譯的好差。法文有出現的是anglais seulement(只有英國人),跟je suis francais(我是法國人)嗎?
沒有要給觀眾懂的情況下 看DVD開英文字幕也不會有
作者:
rex9999 (雷哥司)
2017-07-27 14:29:00成立國家翻譯局 另加嚴核片名
這部片的台詞像寫詩 片段但互相呼應 翻錯就毀了整篇
作者: ch83 2017-07-27 16:54:00
是沒有審稿嗎?還是審稿的程度一樣差
作者:
tinga (中信歡樂鯨!)
2017-07-27 18:34:00幫高調,翻譯超扯,難怪覺得很莫名
作者: ccey (閃開) 2017-07-27 19:15:00
我是聽說有些跟國外同步的電影翻譯會很趕,根本沒機會先看影片,只能先從電影公司提供的對白去猜
作者:
ethen008 (樣本跟樣本)
2017-07-27 20:34:00原來如此!!!!!
作者: solarem 2017-07-27 21:25:00
原來!還好我沒看字幕
作者:
likeshit (大便般的存在)
2017-07-27 21:34:00這也差太多了吧
作者: ch83 2017-07-27 21:48:00
但這篇的例子就算只看文字也不該誤譯成這樣吧
作者: lovesmile918 (喵星人) 2017-07-27 23:08:00
居然!!!終於破除我的迷惑
翻譯真的很怪 小船急轉避開敵機那段,老爸說I knew hewould see us through. 應該意思是指戰鬥機會不理他們繼續前進去炸驅逐艦吧?居然翻:我知道他會看穿我們。當時看到真是一頭霧水...洗咧弓三小
作者:
mudmud (泥泥)
2017-07-28 00:02:00感謝樓上解說
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-07-28 09:13:00現在看電影,字幕都用餘光瞄,重點還是在畫面~~
作者: belinda521 (Belinda) 2017-07-28 11:25:00
推 好片不要被不好的翻譯影響了
作者:
rssai (遺忘需要多久)
2017-07-28 13:17:00這翻譯審稿的也太糟糕, 民船躲戰鬥機的那句真是 ??黑人??
作者:
shiniko (love and fear)
2017-07-28 14:55:00難怪我看完,很多地方滿頭問號,翻譯也太爛了!!!
作者:
polo2437 (givememore)
2017-07-28 15:27:00最後船長在港口對飛行員說:他們知道你在哪裡這段好像也怪怪的
法文還有一開始Tommy說自己是英國人(anglais) 之後法軍讓他過的時候對他說了Bon voyage(一路順風)
作者: je5566 2017-07-28 20:45:00
恨自己英文爛QQ
I knew he would see us through 是接在「我兒子也是皇家空軍,教過我兩招」後,我猜意思是「我知道他會庇佑我們的」。
作者:
mx5108 (28436)
2017-07-29 19:38:00原來如此