作者:
mckey (反象救中職)
2017-11-11 15:56:26整部片唯一敗筆...
就是翻譯把「義」(righteousness)和「正義」(justice) 畫上等號
,片中日語對話既不是正義的意思,三成也從來沒有「正義」的概念,
阿你們電影還一直強調這是正義之戰,裡頭好幾次對話還翻成「正義」 !!
真是受夠了....
把司馬遼太郎要展現的武士精神全部破壞變成太陽花...
唉...
台灣電影公司人文素養真的很需要再加強。
義不等於正義沒錯但司馬遼太郎要展現的武士精神是什麼?
作者:
fhscyt (虎侯)
2017-11-11 16:36:00看過原著和電影覺得翻譯錯誤+1
作者: jagdzaku (聯邦去死吉翁萬歲) 2017-11-11 16:37:00
又關太陽花什麼事了 你自己這樣亂兜 又有什麼資格講別人
作者:
tacoux (Muaji)
2017-11-11 17:07:00普羅大眾不會懂,這樣翻譯才是正確
如果沒看錯的話 秀吉去世的1598年被翻成1958年
作者:
alankira (å°è‰¾)
2017-11-11 17:09:00這樣也能扯太陽花
作者: SinShih 2017-11-11 17:09:00
扯啥洨太陽花啊
恩? 所以你意思是太陽花=正義? 我怎麼沒看過這訴求
作者:
lyo1014 (lyo (Less is More))
2017-11-11 18:08:00同噓沒事扯太陽花
作者:
shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)
2017-11-11 18:18:00其實不少作品中自己的正義常常不等於是合乎正面道德的
作者:
NaaL (Skyline)
2017-11-11 18:22:00人情義理的"義"吧
作者:
shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)
2017-11-11 18:29:00當然我也同意義跟正義是差有些遠,講人情義理比較通
作者:
NaaL (Skyline)
2017-11-11 18:57:00武士精神的核心就是"忠君",對石田來說就是要忠於豐臣家
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-11-11 19:08:00原來是翻譯錯誤,想說看完整部到底哪裡有正義了......
作者:
ldt1025 (ldt1025)
2017-11-11 19:23:00哼哼
作者:
NaaL (Skyline)
2017-11-11 19:44:00我剛剛去找預告片來看,片中就是用"正義"的漢字與讀音,譯者在翻譯時,也很難想到要去怎麼區分吧
作者:
widec (☑30cm)
2017-11-11 19:46:00義是大義
作者:
susumu (蘇蘇姆)
2017-11-11 20:11:00這是中文爛不見得是日文爛
翻譯成義氣會比較好匿 義氣是什麼 林北只聽過8+9啦
作者:
lionqaz (南梁陳慶之)
2017-11-11 22:40:00所謂武士道精神是德川幕府倡導的,關原還算是戰國時期,那時候流行下剋上,德川奪權後,幕府大力倡導武士道精神洗腦武士階層,防範自己被剋。
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2017-11-11 23:32:00我是還沒看關原 不過以石田三成的風格應該是會講大義啦
作者: jason0829 2017-11-12 09:27:00
呵
作者:
sieda (sieda)
2017-11-12 14:20:00這扯太陽花,還在崩潰?
作者:
ryouek (神遊)
2017-11-12 15:56:00義是比較通 不過片中確實是漢字正義的發音... 然後扯什麼太陽花
老實說,日本當地的預告片,三成代表字是寫"正義"沒錯,家康寫野望,初芽寫愛