1.原音明明都是 I(我) 須要譯成 老娘 嗎?
2.老娘這個詞的意思讓我不是很能掌握 生活中很少聽到
爹娘的娘? 老爹?老娘?
老娘就是老人媽媽?老媽子?
那為什麼老人媽媽有加重語言的效果?
台灣話會說 恁父
北京話會說 老子
我聽上年紀的本地人女性 口氣差時 也會自稱 恁父
這是否在語言斷層的當代
讓人誤以為恁父是男性專屬?
我直接點講
幹恁娘這種全民粗口
自稱老娘 不就變成針對的對象了嗎?
女:老娘我可…blabla
它:老娘?幹恁老娘咧
?
霸氣姊當街幹譙超狂台語讓網友跪了| 蘋果日報
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20170728/1170146/
「只見女駕駛明明是生理女性,卻口口聲聲自稱恁爸」
發現了這則新聞
很明顯這成為了世代的隔閡
北京話世代的記者們
不了解 自稱 恁父
本來就是帶有冒犯你母親的微弱意思(我是你爸 是你媽上床的對象)
在百善孝為先的唐人文化裡
因為孝順母親重要 所以冒犯對方母親才能達到效果
所以老一輩女性不爽時才會這樣自稱
既然是文化的一部份
那要加重語言 莎莉賽隆自稱恁父(還是寫成恁爸)就好了啊
自稱老娘真的突兀
其實這部電影不少譯法都怪怪的
所以想知道大家的看法怎樣