原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~
以下有黑豹雷
羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」
相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎?
小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。
而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。
回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)?
還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義?
還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享!