Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: chenyoung411 (陳楊)   2018-03-06 09:22:40
原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~
以下有黑豹雷
羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」
相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎?
小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。
而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。
回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)?
還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義?
還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享!
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2018-03-06 09:44:00
結論還是英文練好比較重要...
作者: chenyoung411 (陳楊)   2018-03-06 10:04:00
感覺接受度還不錯,但歐麥尬就蠻多人倒彈的耶
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 10:13:00
聽到跟看到不一樣的,很容易出戲尤其是地名人名那些我覺得魯蛇這種英譯可以耶,眼耳同步,但是迪士尼樂園、林志羚、獅明德這種跟聽的不一樣的,完全就斷了情緒
作者: kissa0924307 (瓦斯來一桶)   2018-03-06 19:17:00
至少豹妹很高的機率知道迪士尼樂園 符合她的設定背景 要是用鄉民梗 你就知道多不搭了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com