說到這個銀翼殺手的譯名一直讓我很困擾,
困擾的點不在於blade runner直譯應該是刀鋒跑者、或是走私刀械者
(其中還有別的典故,就不岔題了)
真正困擾我的點是,這個詞不達意的譯名,竟然兩岸三地,全華語世界通用,
這真的很神奇啊
大家都知道,兩岸三地在譯名上經常有出入,
而且經常是台灣這邊詞不達意時,大陸那邊就會原文照翻,
比方說The Shawshank Redemption,台灣這邊翻刺激1995,
大陸就照翻肖申克的救贖,香港則翻成月黑高飛(我還黑蝙蝠中隊)
台灣這邊原文照翻時,大陸那邊就會詞不達意,
比方說Tristan & Isolde,台灣這邊直接翻成崔斯坦與伊索得,
大陸翻成什麼王者之心
陸台一起原文照翻的時候,香港就會翻得詞不達意
比方說fury,大陸翻成狂怒,台灣翻成怒火特攻隊,香港就翻成莫名其妙的戰逆豪情
如果大家一起覺得原文照翻很遜的時候,通常就會三地一起發揮創意來詞不達意
比如The Bourne Identity
台灣翻神鬼認證 大陸翻諜影重重 香港翻叛諜追擊
但是很難得的,銀翼殺手是一部兩岸三地一起使用同一個詞不達意的譯名的電影
真的是令我感到奇妙的困擾,
到底銀翼殺手這個譯名背後是隱藏了多少曲折
而以前我看過一篇解釋中文銀翼殺手由來的文章,並沒有說服我
他說銀代表次級品,翼代表飛翔,所以銀翼的意思是想飛翔的次級品
我是覺得很硬坳,臥虎藏龍的鄉民還有人知道更合理的翻譯理由嗎?
還是單純的因為這個名字很中二很帥所以大家一起用?