http://i.imgur.com/lngz5Hu.jpg
我這段給了很多次機會
嘗試自己多看幾次
但每次到這邊一直都會有很嚴重到突兀感
非常出戲
我覺得不是不能用網路用語的問題
我算是支持有些翻譯能用在地梗的
是這個看起來真的很怪
想了想
覺得原因有
好棒棒應該是別人說而不是自己說
好棒棒應該是一個有點嘲諷的用語
不是真的在說很好
「阿不就好棒棒~」
「哇~好棒棒餒」
是一種有點嘲諷語氣的用法
星爵是要說自己計畫好
而且星爵當時口氣跟好棒棒口氣根本對不起來
用好棒棒非常不搭
我是感覺好棒棒應該不是這樣用的
星爵當時是在闡述自己的想法
翻出好棒棒真的覺得非常怪
真希望4月底進場這句翻譯能換一下啊...