[新聞] 安德魯加菲爾德主演《靈病》導演新片《銀湖之底》預告公開

作者: qpr322 (龍魚)   2018-03-23 00:02:18
https://www.dramaqueen.com.tw/news/20180322/008.html
2014 年憑藉恐怖驚悚片《靈病》(It Follows)一舉成名的導演大衛勞勃米契爾(
David Robert Mitchell)黑色犯罪驚悚新作《銀湖之底》(暫譯,Under the Silver
Lake)釋出首支預告,前任蜘蛛人安德魯加菲爾德(Andrew Garfield)主演的男孩晚上
與辣妹纏綿,沒想到隔天前往她的住所竟然人間蒸發!
《銀湖之底》由大衛勞勃米契爾編導,《鋼鐵英雄》安德魯加菲爾德、《羅根好好運》芮
莉克亞芙(Riley Keough)、《西方極樂園》吉米辛普森(Jimmi Simpson)、《真相急
先鋒》陶佛葛瑞斯(Topher Grace)等演員連袂演出。
劇情描述一名失意的 33 歲男子 Sam(安德魯加菲爾德 飾)某天意外發現神秘女孩
Sarah(芮莉克亞芙飾)深深對她著迷,在與她共度一個甜蜜的夜晚後,隔天 Sam 前往
Sarah 的住所竟然發現她人間蒸發。Sam 深信 Sarah 一定有留下什麼訊息因而執意尋找
她的下落,在洛杉磯展開一場神秘晦暗的旅程。
《銀湖之底》將於 6 月 22 日在美國限定上映。
https://youtu.be/mwgUesU1pz4
https://i.imgur.com/5hlpq3R.jpg
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-23 00:04:00
Mitchell真的超值得期待靈病裡頭好幾個詭異的跟拍鏡頭印象超深刻刻意戲仿老式slasher film的電音配樂和情節也夠酷的XD其實預告讓我第一個想到的反而是PTA的性本惡雖然美術風格不太一樣,但都有托瑪斯品欽常用的那種追案追到迷亂的情節跟氣氛
作者: noreg0393933 (埔生)   2018-03-23 00:22:00
甲恐怖,淋病
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-23 00:28:00
其實看完It follows之後我覺得靈病這翻譯沒有很差啊某些人對著譯名的第一印象或許不是很好但這譯名看得出來是看過電影的人動腦想過的雖然有些硬要湊諧音的生硬感,但跟電影在諧擬的時代氛圍和訊息是吻合的it follows的配樂基本上就是在諧擬卡本特爺爺最愛玩的電子鋼琴沒錯XDD如果看過萬聖節(月光光心慌慌)會更有感我很好奇,如果知道電影本身的確是構築在性病,70年代的青少年文化,還有YA Slasher film三者的交集上,靈病這譯名聽起來還是有那麼糟嗎?畢竟一般真正的譁眾取寵的譯名應該是做不到這個程度的我覺得隱地的情況跟這不能比啊陰地這個翻譯的確就是淪為譁眾取寵因為你看不出這翻譯跟電影本身有啥聯繫但It follows應該從頭到尾都沒掩飾過它是在談青少年性文化這件事而且鬼怪跟性病之間的連結已經不是暗示而是明喻的程度了雖然我也覺得有時候硬要要求諧音不是太好,但靈病並不是一個無腦譁眾的翻法至少也比奇怪的"水底情深"聽起來好多了水底情深其實並沒有比忘情水這種翻譯好多少啊因為它跟Shape of Water的意思完全沒有交集Shape of Water這個片名的訊息非常詩意既是在比喻片中人物的形象,但又像是在說如水般難以捉摸的情緒翻成水底情深大概只是求其故事大綱的縮寫,而跟原本的片名毫無關聯了這方面我不太明白靈病為什麼會比較糟; 至少原文的it follows的確也有暗喻性病的威脅始終如影隨形這點不過如果只是純論"露骨程度",我也不否認it follows的確是把片名跟性的連結做得比較隱晦一些龍魚大:我記得黑蘭嬌最後還是改成黑蘭煞了?如果每部電影都像True Grit一樣好翻又不失信雅達就好了不然就像性本惡一樣,你照著原文的Inherent Vice翻成性本惡這種潮指數滿點的名字,但因為超過九成的觀眾看不懂PTA在做什麼,也就放棄追問片名的意義了(?霓裳魅影跟不羈夜都是神翻譯世紀教主就...不予置評

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com