[新聞] 浩子站台「無敵鐵金剛」竟被「本尊」搶走鋒頭?!

作者: orz44444 (新台幣沒有國際信用!!!!)   2018-03-29 06:46:05
新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3057173
2018-03-28 20:01聯合報 記者蘇詠智╱即時報導
日本經典卡通「無敵鐵金剛」回歸大銀幕,最新「劇場版 無敵鐵金剛 / INFINITY」周五
起就會在全台各大戲院上映。小時候就是忠實觀眾的浩子,特別邀請「唐氏症基金會」、
「肯愛社會服務協會」的大小朋友與社工老師一起欣賞公益首映,重溫兒時的美好回憶,
笑言自己最有印象當然是「木蘭飛彈」。
浩子主持旅遊節目走遍世界各地,之前也帶著家人去環遊各國,深感只有世界和平,才會
獲得正向回饋,剛巧與無敵鐵金剛的精神不謀而合,他常看到國際社會發生恐攻和戰爭,
傷及無辜,如果能有「無敵鐵金剛」跳出來阻止就好了。浩子小時候也會跟鄰居好友一起
玩無敵鐵金剛遊戲,只是那時他就演不到帥氣威猛的鐵金剛,只能演搞笑的搭檔,現在身
為人父,他還會在網路上搜尋以往台灣播映的鐵金剛舊片給孩子看,亦常一起玩「指揮挺
組合!」的橋段,聽聞有新版的鐵金剛電影,自然要先睹為快。
只不過攝影大哥們似乎也有不少鐵金剛的粉絲,一看到真人cosplay的鐵金剛,立刻要浩
子讓開、單拍鐵金剛,浩子這下嘗到人氣被無敵鐵金剛比下去的尷尬狀況,只能說這套卡
通實在太紅,台灣成年男性很少有人小時候沒看過。
有趣的是,透過這部劇場版新片上映,不少從小看「無敵鐵金剛」卡通長大的資深觀眾才
發現,原來人人琅琅上口的主題曲,和日本原版的旋律完全不一樣,當年被翻成「柯國隆
」的男主角,本來名字是兜甲兒,女主角莎莎名字其實是沙也加。片商透露原本也掙扎是
否沿用台灣的舊譯名,但日本方面要求正名,只能配合,劇場版也仍然有女性機器人胸部
發射飛彈之類的橋段。
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-29 10:12:00
正名只是一個過程而已,小叮噹也成功正名為哆啦A夢,現在兩種名字大家都耳熟能詳,也沒什麼不妥比較困擾的是兜甲兒跟劍鐵也都曾被譯為柯國隆,所以我支持用日文漢字正名那把麥當勞翻譯金拱門呢,他們發光發熱的招牌形象呢
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2018-03-29 10:36:00
不懂為什麼要正名? 明明魔神比三小金剛好多了以前的翻譯根本亂搞
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-29 12:00:00
魔神凱薩如果翻譯成魔神皇帝的話,一個弄不好又會跟魔神皇帝G搞混了
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-03-29 12:24:00
龍驚鴻、范靈雨,台灣譯名永遠忘不掉的兩位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com