圖文網誌版 http://infuture.pixnet.net/blog/post/32296120
《糯爾摩斯》是延續前作《糯米歐與茱麗葉》,
將原有的矮人陣容加入偵探推理小說《福爾摩斯》的主要人物,
劇情中暴力流血的畫面以陶瓷矮人破碎為隱喻,
畫面不見血,削弱了不少衝擊,很適合孩子觀賞。
主要劇情是花園矮人們忽然消失,原來是被反派綁架了,
倫敦最知名的偵探糯爾摩斯與他的助手華生立刻抵達現場蒐證,
與主角糯米歐、茱麗葉一同展開搜救大冒險。
看似簡單可愛的劇情,卻很有哲理的在生活情境中說出大道理:
「○○不可以等,但是你可以」,
讓人深思是不是應該要重新安排生活重心,更加珍惜身邊的人;
親近生狎侮,我們常常對身邊的人失去尊重,讓對方起了憎惡怨恨。
(防雷分隔頁)
(防雷分隔頁)
(防雷分隔頁)
(以下有《糯爾摩斯》與《糯米歐與茱麗葉》部分劇情,敬請小心慎入)
終於到了可以跟女兒一起看電影的年紀了!
女兒第一場進電影院的電影是孩子的爸帶她去看《可可夜總會》(Coco),
後來他幾乎每週末都會從 CatchPlay 選一部迪士尼電影給小孩看。
我們都覺得迪士尼電影好好看,細節細膩、配樂好聽,
而且生長在重男輕女的年代的媽媽我覺得,女主角們實在是太帥了!
一個比一個有個性、一個比一個聰慧有能力,都不是等待王子來救援的弱者。
這次看《糯爾摩斯》也覺得茱麗葉好帥好厲害!
聰明可愛又靈活,跳上跳下、與反派們對決,當然也有很人性的弱點,
譬如說容易不耐煩。XD
有鑑於有次老公在 CatchPlay 買了《魔髮奇緣》(Tangled),
但沒有中文配音、只有中文字幕,
女兒才看了幾分鐘就顯然因為不懂劇情為何如此推演而坐不住,
這次在參加特映之前也特別留意我們登記的是中文配音的場次。
建議中年級以前的小孩先選中文配音的場次唷!
行前我沒仔細查資料,完全不懂為什麼要叫《糯爾摩斯》,
後來才知道這是英文片名 SHERLOCK GNOMES 裡的梗,
「糯」是指矮人的英文 "gnomes" 的發音,
攻城師宅媽我看到 "gnome" 只想到 Linux 啊 XD
相對的我比較喜歡香港版的片名翻譯,「神探福爾摩侏」,
看起來比較懂得是指小矮人版本的福爾摩斯。
台灣版的片名也許是為了要延續前作《糯米歐與茱麗葉》吧?
不過片名也沒有載明是《糯米歐與茱麗葉》的續集,
一開始什麼都不曉得的我還以為是全新作品呢!
也因為沒有看過前作《糯米歐與茱麗葉》,
回家上網想要確定一些我看不太懂的情節,
才發現原來《糯爾摩斯》這部片是第二集,前一集是《糯米歐與茱麗葉》,
看起來劇情設定是滿連續的。
像是我原本不解為何糯米歐堅持要排除萬難偷到蘭花,
上網查才知道,噢原來那是前作裡他們定情的起源。
這是個氣氛繽紛歡樂的故事,從屋主們搬家到倫敦為始,
小矮人們被從搬家紙箱裡拿出來,身上還包著氣泡紙。
前一集的主角糯米歐與茱麗葉,
在這集的開頭先為了打點荒蕪的花園稍微起了口角,
茱麗葉甚至對糯米歐說了重話:「(打理)花園不能等,但是你可以!」
當糯爾摩斯對急著想要去救家人、
又想要糯爾摩斯先去處理落難的華生的茱麗葉說:
「案子(救小矮人們)不能等,但是華生可以!」
讓茱麗葉立刻自省自己是不是忽略了糯米歐。
這也讓在場好多爸媽思考自己是不是太注重工作與家務,忽略了孩子啊。
糯爾摩斯在裡頭不像小說裡那麼威風凜凜,在卡通裡,
他與長得像芭比娃娃一樣的愛琳 (Irene) 曾有婚約,
但後來卻因為糯爾摩斯過於投入工作而讓愛琳離去。
在這部動話的中段,糯爾摩斯有求於愛琳時,愛琳表演了一首歌,
這首歌沒有特別改編中文翻唱,
英文歌詞大意是女人離開男人後過得更好、更亮眼。
啊啊啊這年頭的卡通裡的女孩們真的都好帥啊~(眼冒愛心)
派拉蒙的 facebook 上有這首歌:
https://www.facebook.com/ParamountTaiwan/videos/10160123439105246/
故事穿梭在倫敦幾個景點:中國城、塔橋、自然科學博物館、倫敦塔。
據說前作《糯米歐與茱麗葉》是以陶瓷矮人娃娃為主,
強調它們之前碰撞的鏗鏘聲,這集就多出各種不同材質的玩具,
多樣化的角色讓孩子們可以進入更有趣的奇想世界!
我女兒非~常怕黑怕反派,不過這部溫馨到完全不見血,
打鬥畫面也很少,所以她看完回家也沒有夜驚,真是太好了。XD
進場前女兒說她本來看海報覺得比較想看《彼得兔》,一直問我能不能換票XD
看完電影以後她指著《糯爾摩斯》海報說「小矮人電影也很好看!」
推薦給想和孩子一起看電影快樂渡過連假的你!