很有可能是《鼓動人生》,也就是上映前的暫定譯名。
而且香港翻譯是《鼓動真我》,如果沒有進擊的巨人,這樣翻的可能性真的很高。
雖然中國是《爆裂鼓手》,但是台灣應該不會特別參考跟進。
另外從類型來看,不是動作片,不會有太誇張的前綴,像是魔鬼鼓手這種。
反而比較容易被歸類為勵志片(雖然並不是)《進擊的鼓手》其實就很有勵志的味道。
--從這點來說,《爆裂鼓手》的翻譯還比較好,真正有抓住字面和電影內涵。
不過還有可能的是《青春鼓手》、《熱血鼓手》這種,但這就是更老的套路惹。
但是如果當時被定性成偏文藝片,那肯定就是《鞭打》,這算是慣例了。