Re: [請益] 看復仇者3的事前準備

作者: Q311 (Q311)   2018-05-07 21:39:25
謝謝大家的建議 補了一些先備知識後 開場真的比較容易進入狀況 整場算是順順的看完
星際異攻隊好搶眼 昨天立刻在Netflix上開始補第一集
雖說他們出場的時候 我跟朋友立刻互看一眼 雙方眼裡滿滿的迷茫「他們是誰?」
分享一下西班牙看電影的經驗
這是一個配音的世界 基本上如果沒有特地標註V.O.S.E (原音+西文字幕)
就是西班牙語配音 (我記得是無字幕 因為他們覺得字幕會干擾畫面)
因為太習慣聽配音 威爾史密斯本人來西班牙 用西班牙語跟記者還有民眾互動的時候
全場崩潰 因為「這不是威爾史密斯該有的聲音」
有點類似我們對星爺配音的感受
另外 想請問大家覺得自己看字幕的能力如何?
經過幾次的經驗 我發現台灣人看字幕的能力似乎很強 不太需要聽覺輔助
我是在日劇 日綜 日系卡通 輝煌的年代長大
(同年代的朋友因此都會幾句基本的日文 我第一次被中國朋友問
阿哩嘎豆是什麼意思時 整個人驚呆了 一直想說這不是基本常識嗎?!)
電影方面 從劉德華的與龍共舞 到 魏德聖導演的海角七號之間
國片一度慘死 沒有華語片這種東西 長大的過程全都是看美片
也因此很習慣耳聽a語言 眼看b語言 的情況 周遭的台灣人也是如此
但來自配音國家的朋友在觀看任何影片都偏向是聽覺吸收資訊
優點是比較不會錯過以畫面呈現的細節
我之前參加過一個研究測試 看字幕的人回答不出來畫面的問題
類似 公園旁長椅上的小女孩穿著什麼顏色的衣服
最後 復仇者三開場前的廣告居然長達15分鐘
長到我只好開口問朋友說 所以我們改看侏儸紀公園了嗎?
ps.美國隊長的變化也太大 我到最後都沒發現那個人就是伊凡
※ 引述《Q311 (Q311)》之銘言:
: 明天必須去看復仇者三的英文版 (英文發音 西班牙文字幕) = =
: 但我沒有迷漫威英雄 僅僅看過鋼鐵人 蜘蛛人 雷神索爾
: 也未曾看過復仇者聯盟一跟二 現在也沒時間補看前面的片T_____T
: 請問版友們 我需要知道什麼必備的常識嗎?
: 如果只看畫面可以了解大部分的劇情嗎?
: (已爬過復仇者的文 但很多討論都太專業了 不是很懂)
: 因為一起去看的朋友英文的口音很重 平常要聽懂對方說什麼已經很艱辛了
: 實在是很擔心看完電影出來一片茫然 大家的討論我一問三不知
: 請救救我 謝謝
作者: currylovekuo (cyn2000)   2018-05-07 21:42:00
推我還是想看梅西有那麼誇張?你住巴塞喔?不然皇馬好歹也是西甲強隊吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com