很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應
1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復
聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭
2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣
直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數
這兩種狀況都很常在各個作品中出現,但我一時之間只想到電影就只先舉了電影的例子
每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上
翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話
有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?