原文恕刪
對於笑梗我是沒什麼太大意見
有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯
其中Adele跟Emma在酒吧相遇時
Adele說她的分數起伏很大
原文應該是類似“可以從14分掉到6分”
(我查到法國滿分是20,有錯請指正)
但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20分”
要是這段對話沒有影響到後面也就算了
偏偏就是影響非常大
中段Emma到Adele家過夜
Adele問Emma妳給我的“哲學課”打幾分
Emma講了14分
字幕卻寫60分。
把一段安排這麼美妙的戲這樣亂搞
怎麼可能不影響觀影感受?
手機排版請見諒