PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 電影翻譯的酬勞都怎麼算?
作者:
tommy2558
(暗小夜c)
2018-08-13 22:52:59
小弟剛在電影台看到星際異攻隊正在重播
想說閒閒沒事就來回味一下
結果看沒十分鐘就被一堆爛梗洗臉
很多明明不是俚語的東西明明直翻就聽的懂
結果字幕硬要卡一堆爛梗進來
連奇異點都可以翻成變異體
回想起來去電影院看電影的時候
好像就不太會遇到這種問題
想請問有沒有對這方面熟的大大
可以解答一下小弟的這個疑惑
感謝
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2018-08-14 01:30:00
本土化公司會跟客戶討論決定何種風格,不會是譯者自己一人全權掌控最後成果
繼續閱讀
[討論] 讓人感覺最痛的一幕?(可能有雷)
henryhuang17
[好雷] 活人生吃(2004)-新鮮感十足的老片
Changyaya
[問片] 有沒有一大堆會飛的蟑螂的電影
ss8901233
[ 負雷] 讓人超不耐煩的與神同行2
friedrich
[新聞] 又一個殭屍宇宙? 《屍速列車》將拍續集
qpr322
Re: [討論] 最雞皮疙瘩的英雄出場(有雷)
WARgame723
[有雷]媽媽咪呀!回來了
Simonfenix
[請益] 摩天大樓 打戲多嗎?
kent24245
[好無雷] 秋光奏鳴曲
korn31910
[新聞] 【青少年票選獎】漫威橫掃7獎全缺席 星
hahaha0204
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com