[新聞] 修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言

作者: Su22 (裝配匠)   2018-08-14 22:20:22
新聞網址:
https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566
修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-08-15 02:29:00
三立字幕組月薪兩萬七,萬年不變,能找到啥好人才
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2018-08-15 08:20:00
推,台灣的觀眾真的從小看字幕到大。但就日本來說,他們少數會上字幕的地方只有外語片、新聞跟綜藝節目。我自己看中文節目或配音電影其實都不太喜歡字幕,因為字幕真的很礙眼,想看演員表情,但目光又會被字幕拉走,非常突兀。不過字幕的好處大概就是就算用比較「特殊」的演法也能讓觀眾懂吧(像是大舌頭、台灣狗語之類的
作者: serenitymice (靜鼠)   2018-08-15 18:14:00
就是因為台語文認識度尚不高才要推廣啊
作者: phantom78626 (小草)   2018-08-17 18:36:00
有字幕不代表重視字幕 台灣到現在還是字幕隨便翻翻比Google 翻譯好一點就好 連之前樂高蝙蝠俠裡羅賓的本命Dick字幕都翻老二了還不止一次 對台灣翻字幕的團隊是能期待什麼 跟妓者差不多水準 但也是因為出錢的不在乎品質 以前替某幾間大翻譯社做過案子 一個字半塊錢已經算是高於均標 傍晚五六點才給要求隔天早上交 用比較考據但不常見的詞不如google常見且不到位的詞修改一下就好 只能說劣幣驅逐良幣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com