[討論] 2018年看過幾次“老天鵝”翻譯?

作者: Queen (Queen)   2019-01-16 16:54:04
昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次這個詞
說真的看了很煩躁
去年看水行俠還哪是哪部也看到一次
又不是什麼特別好笑的東西
看了只有尷尬 破壞觀影體驗
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的電影還有哪幾部出現過“老天鵝”的翻譯
拜託譯者別再用這個翻譯了 ~ ~
作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-16 16:56:00
其實我還蠻喜歡這個用詞的耶畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是太正式了很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥?
作者: unclebenjohn (期待幸福)   2019-01-16 17:11:00
喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場面翻老天鵝會出戲現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞......現在喜劇片的「翻譯」(漏字)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-16 17:16:00
喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟它們有自己要鎖定的客群只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點滴笑話那種"超譯",我是都還能接受台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自己去寫個喜劇腳本就好的程度
作者: cerberus4523 (Cyril)   2019-01-16 19:11:00
哪感情好 這句完全看不懂的翻譯超多
作者: fishthehuman (老魚)   2019-01-16 20:29:00
我的媽啊 媽啊 天啊 都可
作者: benson861119 (Benson)   2019-01-16 22:20:00
所以我都不看翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com