1.影片名稱 : 福爾摩溼與滑生
2.觀影時間 : / 拒答
3.觀影地點 : 西門樂聲
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 小防雷 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先說結論,我覺得是很不錯的喜劇片
但
本片適合有一定背景的人去看,至於適合哪些人以下分述:
1.喜歡福爾摩斯的人,無論是小勞伯的版本還是班乃迪客的版本
且能夠接受搞笑版福爾摩斯的人
2.英文聽力不錯的人
3.有在關注美國與英國時事的人
原因如下:
1.大量使用有梗的對白,然而這梗大多與時事和歷史有關。
例如:調侃川普的發言與諷刺美國民主制度、法庭,還有美英制度不同之類的
2.大量用英文的dirty words 直接硬翻成中文的話很沒有味道。
適合直接用英聽翻出來才會笑的梗很多
簡單來說對英文聽力不好的人不是很有善
3.中文翻譯個人覺得很雷,但這就是意志與表象的落差
我也知道台灣中文翻譯的苦衷
因為要翻成一般人懂的中文梗只能直接曲解電影對話的原意
有時候英直接翻中根本直述句,英文梗直接拔除
所以裡面翻譯有很多鄉民梗跟對話內容完全無關
有時候覺得蠻無言的,舉例來說:
我看的那場大約10個人而已
剛好隔了走道坐了一對應該是美國人的黑人情侶,其他應該都是台灣人
每當聽到美國的政治梗,我和他們都會笑出來。其他人一片安靜
但健身房那裡竟然直接翻成成吉思汗,我覺得超瞎,其他台灣人卻笑出來了
4.內容有些對話是向之前的福爾摩斯電影與影集致敬
但會放在很好笑的場景與對白
所以也要有看過前作電影與影集的才會笑出來
這方面對初次接觸者也挺不友善的
小結:
大家可以參考一下以上的敘述,來決定自己要不要進場。