※ 引述《dennis3w (dennis3w算安全是那一天H)》之銘言
: 因為生活在台灣長期以來看電影不管中英文都習慣配字幕,
: 有時陪小孩看中配動畫,發現動畫的中配跟字幕意思接近但內容不太一樣,
: 導致觀賞過程極為出戲,不曉得有沒有人也有一樣的困擾,
: 又為何這些動畫要這樣配字幕,例如馬達加斯加3
我覺得你並不是在電影院或電視看到馬達加斯加
有常看電影台的人應該很早就發現電影院跟電視同部片的字幕基本上是無關的
即使同部片在hbo 東森洋片 axn都會有截然不同的字幕 有時不只路人 連主要角色的名
字翻法都不一樣
但一但挑國語片基本上很少有字幕問題 必竟就算沒拿到字幕版權但是找個工讀生一邊
聽一邊記錄都能便宜解決問題 除非
除非 電視公司偷懶到去下載"現成"的字幕 就是俗稱X版 漢化之流
我有印象的就是死亡筆記本電影版 衛視電影曾經播出過字幕和發音完全對不上 連人
名都不一樣 搞得我極度痛苦
後來我還真的在EALY上看到那個殘破字幕的來源 但電視台這樣搞的案例我只看過一兩次