英文片名叫
Once Upon a Time in Hollywood
中國翻譯為: 好萊塢往事
我覺得這個翻譯很好,
我覺得昆丁拍這部大概有80年代Once Upon a Time in xxx系列電影那種懷舊過去的fu
通常Once Upon a Time系列電影中國都翻譯為xx往事
可是台灣硬要與眾不同
翻譯成好萊塢殺人事件,
這樣有點古怪
因為"殺人事件"聽起來像是柯南那種辦案的感覺
可是目前釋出的情報大概是一個邪教組織犯了一系列殺人案,然後一個要去好萊塢的發展的
人介入
目前也不確定昆丁會怎麼寫這個故事,不一定是"殺人事件"這種取向吧
而且"殺人事件"好有廉價推理影集命名感
現在推理電影都不太取名xxx殺人事件了