作者:
FBMaster (FB 大師)
2019-04-25 23:31:22這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2019-04-25 23:41:00
翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度
而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2019-04-25 23:51:00
應當是先別亂翻,再求呼應吧很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致倒置
重如泰山那句他應該只是跟前面的中文連在一起翻 不是單獨那句直翻
Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬