PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
作者:
FBMaster
(FB 大師)
2019-04-25 23:31:22
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
作者:
grosschemman
(指喻)
2019-04-25 23:33:00
正確!
作者:
littlejackbr
(liljb)
2019-04-25 23:34:00
駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)
2019-04-25 23:41:00
翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度
作者:
KingKingCold
(お元気ですか?私元気です)
2019-04-25 23:44:00
而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS
作者:
stephany0121
(Ste)
2019-04-25 23:49:00
推 看的時候也覺得翻譯很怪.....
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)
2019-04-25 23:51:00
應當是先別亂翻,再求呼應吧很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致倒置
作者:
steven850405
(Xavier)
2019-04-26 00:20:00
重如泰山那句他應該只是跟前面的中文連在一起翻 不是單獨那句直翻
作者:
littlelaibia
(賴包包)
2019-04-26 00:24:00
跟索爾像彌勒佛是類似的概念吧
作者:
dallasbull10
(功夫海牛mo)
2019-04-26 01:15:00
Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬
作者:
powerless128
(powerless128)
2019-04-26 02:56:00
彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的
作者:
JACK19920102
2019-04-26 07:42:00
翻成「我是你們的宿命」就行了
作者:
yowhatsupsli
(賣火柴的小女孩)
2019-04-26 09:28:00
我是無法避免的
繼續閱讀
[請益] 有雷 復仇者4的一個問題
btm978952
[請益] 請問復4某一幕(有雷)
KenSugo
Re: [新聞] 王家衛暗批《復仇者聯盟4》:只是一堆機
KingKingCold
[討論] 復4上映後大家今年還期待哪部?
GolfR32
[請益雷] 復四某角色的下落疑問
cheno6604
[ 雷] 復仇者的最大功臣
yang770510
[討論] 要是復4劇情改這樣會更感人嗎
dream0402
[普好雷] 搶救失業大作戰
jygiant0330
[請益] 復仇者4寶石疑問 有雷
andy4620
[ 雷] 關於薩諾斯
vic12125bg
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com