Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

作者: faang (昉)   2019-05-13 00:46:39
補一個
原PO提的我覺得都還好
復仇者四我最受不了的翻譯是
(有雷)
在喪禮那段
字幕竟然翻
東尼史塔克也有「心臟」的證明....
這裡把heart翻成器官的心臟,而不是比較抽象的「心」
意境完全不對啊
原本很感人的致敬鋼鐵人一的橋段
因為這句話
完全被破壞氣氛...
當初鋼鐵人一明就翻得很正確
到了復四卻歪掉
(防雷)
作者: sdfg014025xx (隨便就好)   2019-05-13 01:15:00
那句話我也覺得怎麼看怎麼怪..
作者: electronicyi (電子益)   2019-05-13 01:30:00
這次復四的翻譯真的有點爛
作者: divinity5566 (英九辣寶貝)   2019-05-13 01:55:00
看到當下第一個反應 誰沒有啊 然後就冷掉了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com