※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
讓我不由自主想到他
https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
https://youtu.be/iXwP780LBw8
話說回來 I am inevitable 真的不好翻
要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
但不翻”我是...”,
那跟”我是鋼鐵人”又對不上了