Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

作者: k1400 (德州家康)   2019-05-13 10:01:56
※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
讓我不由自主想到他
https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
https://youtu.be/iXwP780LBw8
話說回來 I am inevitable 真的不好翻
要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
但不翻”我是...”,
那跟”我是鋼鐵人”又對不上了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-05-13 10:15:00
這點的確是這句最難翻的地方
作者: littlejackbr (liljb)   2019-05-13 10:41:00
就先打個我...就好了,幹嘛打我是...
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2019-05-13 12:27:00
我是無法避免的命運 還可以啊,當下也是想到007的那個駭客

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com