PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 台式翻譯(或生活化)的觀感真的好嗎
作者:
yuihatano
(çµè¡£)
2019-06-04 15:21:01
'
最近看了幾部電影
包含名偵探皮卡丘 哥吉拉2
忘記驚奇隊長或漫威的有沒有這問題
不知道大家有沒有發現
都把"oh my god"之類的翻譯成 我的老天鵝 或是老天鵝
起初看到幾次覺得蠻有趣
像是看到一路向西或辛普森家庭的中文配音感覺
輕鬆 風趣 覺得貼近生活與人心
但看太多不禁覺得很奇怪
尤其是像在哥吉拉2片段中
其實是很刺激的劇情下
放入這樣的字幕一整個破壞
不曉得大家有沒有這樣覺得
適當的輕鬆翻譯可以
但不要太多
作者:
kissa0924307
(瓦斯來一桶)
2019-06-04 17:02:00
應該都外包給中國團隊翻的吧 很愛自作聰明
作者:
wittmann4213
(玄武岩)
2019-06-04 17:12:00
對對對,爛的都中國翻的
作者:
jackwula9211
(Carbon.)
2019-06-05 14:22:00
很出戲,寧可他正常翻譯不要搞這種
繼續閱讀
Re: [討論] 亞藝影音 為何收店?
Minazuki
Re: [感想] 復仇者4最離譜的設定 (雷)
xx2468
[請益] 結局是屠殺/滅村的電影
chwev
Re: [討論] 你覺得最經典的國片
lude71
[討論] 亞藝影音 為何收店?
saiiys
Re: [討論] 怪獸之王有超過正宗哥吉拉嗎?
kiwidoit
Re: [討論] 這樣以後日本拍的哥吉拉還能滿足觀眾嗎
bear26
[討論] 星際異攻隊1和2劇情顛倒比較順吧
XXXXGGYY
[討論] 哥吉拉的狀態 (雷)
ceaserman
[討論] 哥吉拉2怪獸之王 疑似被河蟹的彩蛋
yanzoku
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com