[普雷] 阿拉丁

作者: jygiant0330 (小禎)   2019-06-23 00:58:15
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
從《Cinderella 仙履奇緣》、《The Jungle Book 與森林共舞》與《Beauty and the
Beast 美女與野獸》開始,迪士尼的經典動畫改編真人電影計畫普遍受到大眾喜愛,光是
2019年就有「經典三部曲」的真人改編推出。打頭陣的《Dumbo 小飛象》雖說評價普通,
但也勾起不少大小朋友的童年回憶,而日前上映的《Aladdin 阿拉丁》雖然針對原版有些
細節的微調,但也不至於到令人驚豔的地步,甚至整體來說了無新意。即便如此,光是動
聽的原聲帶與這些調整,它仍是一部使人心情舒暢的電影。
翻拍自迪士尼復興時代1992年的同名動畫作品,《阿拉丁》的故事出自阿拉伯民俗故事《
一千零一夜》裡的「阿拉丁與神燈」。講述在沙漠中心的古老城市阿格拉巴裡,藏著神祕
的傳說,只要獲得帶有魔法的神燈,法力無邊的精靈就會實現你的三個願望。
由於背景故事與設定位於阿拉伯,迪士尼選角時考慮阿拉伯、中亞、中東與南亞後裔的演
員倒也可以理解,而這畢竟就是一部好萊塢的作品,既已沒有要以外語片的形式呈現,角
色們說著一口流利的完美英語也情有可原。不過,當主要角色都已撇除口音問題與語言障
礙,電影當中市井小民與重要性較低的角色卻有著口音,實在令人難以忽略此明顯的種族
歧視。固然英語母語者也會因為教育水準、成長地區與環境而有語言程度的差異,但若以
此為標準,身為「過街老鼠」的阿拉丁應當無法說出如此標準的英語才是。其實,真人版
本的《阿拉丁》已經消弭很多27年前的刻板印象,但這項被刻意放大的小細節卻成了迪士
尼的雙重標準。
基本上,真人版本的《阿拉丁》與動畫版並無二致,經典與重要台詞都是一字不漏重現。
如此呈現的確可以滿足迪士尼忠實影迷們,但同時也使得真人版本《阿拉丁》彷彿炒冷飯
般缺乏驚喜,當然,於此同時,劇組仍舊努力使細節更臻完美。舉例來說,真人版裡交代
了反派賈方成長背景,除了賦予他使壞的理由,也讓這個角色更加立體。只是,身為魔法
師的賈方除了使用權杖蠱惑人心之外,似乎沒有太多法力施展的段落,就連向精靈許願成
為世上法力最高強的魔法師後,都不如動畫版中將魔毯變為絲線、將公主關進沙漏、將猴
子變為玩具來得冷血無情。或許是為了拉近虛構與真實世界間的距離,而削弱了賈方的法
力,但宛如「巧言葛力馬」的他,又怎會如此輕易被打發呢?
另外,動畫版裡賈方的鸚鵡艾格,不但耍嘴皮子技術一流,甚至還能在發現神燈後直接為
賈方偷來,可以說是與《Little Mermaid 小美人魚》裡的賽巴斯汀扮演相似的角色;反
觀真人版裡的艾格,雖不至於毫無功效,但的確就是一隻普通會學舌的鸚鵡,就連確定神
燈去處後都得由曾為扒手的賈方親自出馬,喜愛艾格的影迷們恐怕不太滿意這樣的安排。
其實,動畫版劇本發展初期,鸚鵡的性格是沉穩、有英國口音且嚴肅的,後來才被改為搞
笑且戲劇性、非常具有亮點的角色。但是,在真人版的處理手法之下,艾格的記憶點就沒
那麼高了。
倒是「精靈是全片靈魂」這點不僅與原作相同,而且真人版成功打造自己的風格。在動畫
版裡,整個「阿拉丁與神燈」的故事是由一名騎乘駱駝的旅人講述,但真人版裡改動為經
過阿拉丁許願釋放成為人類的精靈,在與公主侍女共組幸福家庭、環遊世界後,向孩子訴
說這段傳奇故事。這項調整不只更加強調前後呼應,也使得整個故事的魔幻調性一氣呵成
,甚至說服力更高。同時,《阿拉丁》「自由」的主題也透過精靈的口,一再重述。不論
是「無所不能卻只能活在狹小空間」,或是險些迷失在名利之中的阿拉丁差點決定不分一
個願望給精靈,甚至是把神燈的禁錮從手銬擴大至如《美女與野獸》般的「變形」魔法,
都使得「自由」的主題更為鮮明。
正如威爾‧史密斯在眾多訪談中所提到,要想仿效甚至超越羅賓‧威廉斯打造出來的精靈
是不可能的事,畢竟當初精靈就是一個以他為「藍」圖而設計的動畫角色。但嘻哈歌手出
身的史密斯不但發揮唱功,甚至結合饒舌元素,賦予這個廣受全球影迷喜愛的經典角色更
為現代的特質。另一方面,透過他與公主侍女間短暫且簡單的互動,傳達出「精靈具有人
性」的訊息。大眾對威爾的印象多半為演出《I Am Legend 我是傳奇》與《
Independence Day ID4星際終結者》等末世相關的科幻電影,但其實另一部經典作品《
Men In Black 星際戰警》系列同時是科幻作品也是喜劇,而他22歲就擔任製作人並主演
自己的電視影集《The Fresh Prince of Bel-Air新鮮王子妙事多》就是情境喜劇。所以
,他的的確確發揮自己的特長,將精靈塑造成專屬於他的樣子,最後也證明了他確實是《
阿拉丁》裡畫龍點睛的角色。
「偷蘋果是小偷,偷王國就是政治家。」
真人版《阿拉丁》所改動與動畫版不同之處當中,最值得稱許的要屬「政治要素」了。動
畫版裡的蘇丹整天只知玩樂,無所事事,而公主雖說美貌動人、氣質出眾,但充其量就是
個花瓶,這樣的設定在27年後的今天自然會被視為不合時宜。真人版裡的蘇丹不僅巧擅國
事,對女兒的婚事也極為看重,從父女的言談間也可得知,蘇丹並非因茉莉公主為女兒身
就沒有教授她知識,甚至更使她擁有治國之能力,即使法律並不允許。面對巴西總統、波
蘭總理、德國總理、台灣總統與紐西蘭總理等多國領導人皆為女性的現今,《阿拉丁》若
承襲動畫版中「下嫁」阿拉丁,街頭混混莫名其妙成了蘇丹,未免過於守舊,且有性別歧
視之嫌。真人版裡不只安排了由《La La Land樂來越愛你》、《The Lion King 獅子王》
製作團隊鍛造、現場演唱的備受注目全新原創覺醒歌曲「Speechless」,也在茉莉公主證
明了自己治國的能力後成為阿格拉巴的首位女蘇丹。
最後,既然是迪士尼的動畫改編,又是公主系列,原聲帶肯定不會讓大家失望。充滿奇幻
冒險與神秘風情的《阿拉丁》裡,有仍然經典動人的主題曲「A Whole New World」與威
爾‧史密斯融合了嘻哈風的歌曲們,也有如「Speechless」的全新創作。雖然很可惜真人
版的賈方沒有獻唱,但對於「迪士尼等於童年回憶」的影迷們來說,觀看《阿拉丁》的過
程,一定會忍不住開口哼唱,而這也就是所有經典動畫系列帶給觀眾們最美好的回憶了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com