[無雷] 寄生上流-近年來最佳中文片名

作者: xxx22088 (xXx)   2019-07-01 23:32:10
標題寫得好像有點諷刺但不是,我真心讚賞這個中文翻譯片名!
一直以來臺灣的電影中文片名,其實有一半以上都不能稱為翻譯片名吧。我感覺應該說是看了電影的內容自己另外取一個中文片名而已。(這算是一種二創?)
這也無可厚非,因為很多好萊塢片名就只一個人名,臺灣人還不太習慣這種命名的模式,會覺得不知道在講什麼。傳統上大家似乎習慣片名能稍微給一點劇情的提示或是想像,我個人的觀察啦。
所以有少數中文片名會選擇直翻,例如《露西》、最近的《安娜》;但大部分都會另外取一個片名,例如《捍衛任務》,很多時候這個片名還會企圖讓人聯想到主演的演員,甚至誤導。
《寄生上流》這部片,韓文片名的直翻是寄生蟲。但若直翻會有點過於直白,於是不知道哪個天才的譯者想到《寄生上流》這個名字
其中寄生二字取自原文的直譯,上流二字則是另外自取的片名。但妙就妙在,寄生上流四字正好是成語「躋ㄐㄧˋ身上流」的諧音!
這個片名兼顧了1.不脫原文片名意思及用字2.配合中文命名習慣的轉化3.切中劇情,直至其微妙處4.沒有流於俗套的老哏用字5.用典,使片名多了一層弦外之音!
個人認為這是近年來最佳的翻譯片名,雅俗共賞,別出心裁,讚讚~
不過內容我不太能接受,劇情鋪陳、攝影技法、情感堆疊、演技呈現都是上上之選,但我情感上沒辦法認同主角的立場,這點也有很多人PO文討論,我就不再贅述,這篇就專門分享我對這個片名的激賞之處,謝謝大家~
作者: RedLover1009 (RedLover)   2019-07-02 01:59:00
事後真的覺得片名翻譯的超精準。100分。跟海報一樣
作者: LegendaryOli (奧利遊)   2019-07-04 04:44:00
片名真的100分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com