如題
剛剛在我一個FB電影社團有個人說到
說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題
我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的
但我覺得不能一竿子打翻所有人啊!
還是有許多取得很好,甚至更棒的片名
(搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?)
像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名
王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、
忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切!
圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯
還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目
還從中文翻回去英文XD
(Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片
https://youtu.be/Mla2rNqeP84
而且他們還不知道有危機的諧音XD
愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點
我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前
其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名
真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美
阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺)
想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名
取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD
P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧?