[討論] 腔調盲跟字幕一樣是台灣特色?寫在返校預告釋出後

作者: mdtpf (風華)   2019-08-18 03:56:51
期待已久,一定會進戲院支持。
但是希望導演與製作下部作品好好做出「語言的時代感」。目前預告中聽到所有腳色,老
師教官學生全都講著1990年後才形成的現代台北腔普通話,說實在很沒fu,很出戲。1960
年代的台灣校園不可能是這樣腔調。
若你是導演,
你不會讓方芮欣魏仲廷喝著當時根本還沒發明的珍奶;
你不會讓方魏吃著當時根本還沒生產的乖乖;
你不會讓方魏腳穿當時根本還買不到的Air Jordan;
你不會讓方魏掛著當時根本還沒上市的BB.Call;
你不會讓方魏搭上當時根本還沒規劃的捷運;
你不會讓方魏走過當時根本還沒動工的台北101。
但是方魏講著當時根本還沒形成的現代台北腔,卻是......?
TL:要現在的演員學那個年代的腔調嗎?別說學習範本不好找,學了恐怕也四不像,這樣
有比較好嗎?配音員亦同
你看過演福爾摩斯的B.C.嗎?你看過梅莉史翠普嗎?他們各自都可以模仿出至少10種不同
時代、不同地區、不同階層的英語腔調。你自己當然做不到,請不要擅自幫演員決定他們
也做不到。
國家電影中心有60年前的電影可以學、老三台也有60年前的影音可以學,最最最簡單的,
去揣摩你家80歲阿嬤阿公講華語的腔調,這哪裡不好找了?
BSB:你用梅姨和BC的例子要求年輕演員,是有點太嚴苛了........
梅姨跟BC是世界一流的演員,但是,我沒說要年輕演員跟他們一樣會講10種腔調啊。為了
這一部電影,練好這一種腔調,這很基本功吧?
KP L:用那個年代的腔調講話才沒辦法入戲吧~又不是看紀錄片XD
那你告訴我,梅姨跟BC練那麼多種腔調是為了什麼?他們難道是紀錄片演員?
黃:我不覺得在那個時代說得都是正統的北京腔(除非當時沒有本省人去讀書)
而且你的譬喻不太好,你所提出的是時代產物。
就像去中國演戲的台灣演員並未被要求說流利的京片子,看看好萊塢近代有些演員硬說其
他國家語言腔調,反而讓人覺得無法入戲,不要再用舊時的眼光看現在的電影了!
我沒有說方魏兩人應該講北京腔喔。腔調有很多意思,台語腔跟客語腔跟老蔣的浙江腔都
是。事實上腔調寫實是近年的潮流,以前的好萊塢比較不講究腔調。
人家有沒有要求,跟我們想不想把事情做到像樣,是兩回事。
AJ H:是說當年的學生有沒有腔調可能還是要看縣市啦,我父親是70年代初期唸高中的,
他本人講話倒是沒有北京腔喔,反而就跟大家現在平常的講話腔調差不多
這很有趣,令尊如果還在,不妨問問看他印象中學長姊在校講話是甚麼腔調。
更深一層次的問題是:令尊讀高中時、跟你出生懂事後,他的口音都一樣嗎?
BSB:好吧,既然您如此追求精益求精,那我也比較精確地告訴您。您所舉的梅姨和BC例
子,大多是仿真「地方腔調」,而非「時代腔調」。簡單舉個例子,梅姨在「麥迪遜之橋
」所模仿的南方腔調,比較接近拍攝當代的南方腔調,而非故事發生時期的南方腔調。改
變腔調重點是在讓觀眾覺得「好像真的進入了那個時空」。但,如果梅姨真的用了小說發
生時代的那個南方腔調,觀眾可能連「聽懂」都有問題,遑論融入劇情。
簡單的說,梅姨是讓觀眾「覺得好像真的在聽南方腔調」,而不是「要讓觀眾聽到當時真
的南方腔調」。
無論是語言的腔調,或是您舉的道具的考究,都是「仿真」,仿真只是手段,目的是要讓
觀眾進入電影打造的時空,更為融入劇情。仿真並不是目的。最高指導原則,就是要觀眾
融入劇情,與角色共感。
感謝告知,長知識了。
而我所要指出的,也正是這部電影目前的語言完全無法讓我覺得「好像真的進入了那個
時空」。
請不要擔心聽懂的問題,台灣電影有個世界特產,叫字幕。
我爸媽從小聽不懂的普通話,聽了60年還不是這樣過來了。
我同意您所說的這一點:演員的腔調不需要真的跟那個時代一模一樣。但,這也不代表完
全忽略腔調是一種好作法。
像您舉的麥橋,梅姨也是有揣摩了一種新腔調來詮釋這個腳色,而不是完全不處理,直接
遷就演員原生腔調。
返校這部電影的現況就是完全不處理,直接遷就演員原生腔調。真的很可惜。
我沒有機會詳細解釋,很多人誤以為我是說劇中腳色應該要講北京腔,但不是的!那
個年代南腔北調百百種,所以教官、老師、師母、方芮欣、魏仲廷這許多人的腔調如果完
全一樣,是一件極違和的事情。
霍洛爾:我覺得你要求的東西,其實不影響觀影經驗,而且太過度認定一定要這樣才完美
,可是說實話大部分人不在意也不會注意到啊
你有一件事情說對了,就是「大部分人不在意也不會注意到啊」。
白色恐怖的歷史,如果我們不去談論、不去做成遊戲、不去拍成電影,那麼「大部分人不
在意也不會注意到啊」。
就算世界在我們出生的時候就已經是這樣,也不代表這樣的世界就是對的。
「大部分人不在意也不會注意到啊」這個現況,不正是返校這個作品從一開始就要去衝破
、去對抗的嗎?最根本問題是,台灣教育出來的人,對「歷史感」嚴重地缺乏品味。
所以才「不在意也不會注意到」。
陳:我比較在意劇情整體表現,因為這不是紀錄片,覺得不需要把焦點放在那上面,有點
太狹隘,而且等上映看完整體作品再討論也不遲
梅姨跟BC可不是紀錄片演員啊。
CWL: 花木蘭也不可能說英文啊~
日本電影到哪都說日文。
漫威世界裡的外星人也說英文。
商業考量而已啦~
這就更奇怪了,這部電影是想打北京市場嗎?是的話為什麼不講北京腔呢?不是的話到底
又是考量哪群觀眾?台灣觀眾對吧?方魏如果活到今天就是80歲的阿嬤跟阿公,台灣阿嬤
阿公講的華語腔調你聽不懂嗎?可以啊!那不做出時代感的考量到底是什麼?
CWL: 你怎麼會覺得這部的市場是北京?XDD
這個台灣遊戲改編的作品使用台灣年輕人通用的語言,很正常吧?
不要因為你自己對閩南語特別的偏執就要求別人跟你一樣,那是你的母語,不是我的。
我哪一句提到要演員講閩南語?看清楚,別打空氣。
CWL: 如果你真的只是在講腔調的話,檯面上有八成的電影都不符合您的標準吧
您還是別看電影這個娛樂好了
別扯太遠了吧?這部片是我今年最期待的台灣電影,我希望台片能朝著世界頂標邁進,而
腔調寫實是世界頂標的一個環節。明明其他方面都做出非常棒非常到位的時代感,為什麼
單單腔調盲?這是跟字幕一樣是某種台灣特色嗎?我大惑不解,如此而已。
CWL: 哦?腔調很重要?
那你說說是要用台北腔還是台中腔?或者是海線客家腔還是山線客家腔?各有什麼差別?
拜託~現實就是沒有多少人會因為「腔調」去選擇電影,既然不影響票房,那製片公司何
苦再多花預算和時間去訓練演員腔調呢?這類型的電影真的用一般現代腔調去詮釋足矣。
再來,我還真的想知道真的有人能重現1860年代當時的腔調嗎?閣下一副似乎是生長在那
年代的老人一樣...
你先搞清楚1860是多久以前再來吧。還有客家腔調分的不是山海線,是四海大平安,四縣
又分南北。不懂的就別亂套,暴露光光。
CWL: 我就是不懂有什麼差呀~不然我支持返校用現代腔調說話幹嘛?
你告訴我1960年代的人是怎樣說話的嘛~
我明白像你這樣的觀眾確實佔了多數,就像全台灣也沒有10%觀眾能講出侯孝賢跟李安的
鏡頭語言哪裡不一樣。
但,不要輕易斷言「我不懂的事情一定是不重要的」,好嗎?
1960年代的人怎麼講話,沒有誰能100%講好講滿,因為那個年代最大特色就是「腔調超級
混亂」。老蔣帶來150萬人有中國幾十省的腔調、客語我剛說過至少分六種腔、台語跟客
語差不多複雜......這加起來上看100種腔調,就是那時代最大特色。
因此,預告裡面教官、老師、被抓的同學、方芮欣、魏仲廷這麼多人腔調都一模一樣,
是那年代「絕不可能」發生的事情,不管這個腔調是不是現代臺北腔,都不可能。
這樣有回答到你的問題嗎?
CWL: 所以沒有人能講好的東西你要導演把他拍出來,這邏輯很可以。
我只知道當年國語教育實行10來年了,整個校園大家都說國語到底哪裡不行?
你要不要去跟漫威抗議整個宇宙都在說英文啊?
我從沒說演員講普通話是錯的,別再打空氣了。
你是不是沒看前文?BSB跟我講得很清楚了:時代感不是要跟當年一模一樣,是要「好像」
是那個時代。而「所有人同一腔調」絕對辦不到這個「好像」。
以這支預告來說,只要魏仲廷、方芮欣、教官這三個人腔調兩兩相異,就可以說服我了。
還是你覺得台灣導演爛到連這樣都拍不出來?
雅文:我覺得他們已經做得很好了
如果要精益求精麻煩自己去導一部
你要求自己的標準別用你的標準要求別人
如果你覺得需要
你可以訊息官方
而不是在這邊說他們沒做到你心目中的理想
你拿高標準去要求別人之前你想想自己連演戲都不會
要要求別人之前先去演一部電影試試看?
你在這邊說你的要求也沒用不如去跟官方要求你要的配音跟不同方言然後
記得出錢
學習跟找配音也要錢的
請不要一進場就放大絕。
林:上一部有做到語言還原的應該只有牯嶺街少年殺人事件吧
Alfred:牯嶺街少年殺人事件真神作,大推
作者: JoelEmbiid21 (gg)   2019-08-18 04:23:00
不爽不要看,反正一堆人搶著看,不差你300塊。
作者: fantazy00077 (Andy)   2019-08-18 08:31:00
這上色先噓
作者: fishthehuman (老魚)   2019-08-18 10:25:00
推 明明可以更好的東西 但好像沒人希望這片更好一樣拍了就拍了 可是若導演看到 或許未來的片他可以參考啊 上色部分我覺得還好 不是很影響閱讀還是已經改過了?現在藍綠字我真不覺得難閱讀很多人反應的話 還是改一下比較好
作者: redbeanjiang (ㄧㄧ)   2019-08-18 10:48:00
噓上色
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-08-18 16:15:00
這篇其實很中肯 但是很多人不會願意承認光英國腔,其實就分十幾種可以用專業的演員還會跟劇角色跟劇本調整哪一種腔調才是最適合扮演該角色的腔調比方說,David Tennant在演Jessica Jones的大反派紫人的時候,就試過各種不同的英國腔了最後選擇用Snarly English來詮釋,因為這種腔調最能勾勒出紫人的邪惡跟反社會感演戲不只視覺上有關,聽覺訊息佔的比例也很高一部電影,一個演員,如果不能在腔調跟口條上說服觀眾,無論視覺上幹得多好,就只能說是失敗的David Tennant是一個專業演員,紫人也是一個成功的影視角色但是如果當初Tennant拿掉紫人的Posh accent,還能給觀眾更多的說服力嗎??這就是專業的要求所在
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2019-08-18 18:21:00
推一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com