Re: [討論] 007片名怎翻譯

作者: dakkk (我是牛我反芻)   2019-08-23 09:11:08
※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言:
: 如題
: 今天新聞報導007的片名
: (丹尼爾最後一部)
: No Time to Die
: 意思就沒時間去死
: 很智障又炫炮的超直接片名
: 但中文片名怎翻?
: 說真的其中一集skyfall真的翻很爛
: 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱
: 台片卻翻空降危機
: 結果劇情也沒有相關內容
: 我目前只有想到
: 時不我死之類的翻譯
: 各位大大認為呢?
其實007系列台灣一直翻的很貼切
die another day
指的是 人遲早會死 但不會是今天
翻誰與爭鋒 很漂亮
tomorrow never dies
是反角要創建嶄新的明日世界
明日帝國根本神翻
skyfall雖然是莊園名
但看完這部片就知劇情跟片名是雙關
空降危機 非常到位
至於no time to die
依據007風格
我個人會翻成「命懸一線」
給電影公司參考
作者: GaGabull5566 (嘎嘎牛五五六六)   2019-08-23 09:45:00
空降鹹酥雞
作者: daniel612662 (大里金城武)   2019-08-23 22:08:00
至死方休

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com