※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言: : 如題 : 今天新聞報導007的片名 : (丹尼爾最後一部) : No Time to Die : 意思就沒時間去死 : 很智障又炫炮的超直接片名 : 但中文片名怎翻? : 說真的其中一集skyfall真的翻很爛 : 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱 : 台片卻翻空降危機 : 結果劇情也沒有相關內容 : 我目前只有想到 : 時不我死之類的翻譯 : 各位大大認為呢? 其實007系列台灣一直翻的很貼切 die another day 指的是 人遲早會死 但不會是今天 翻誰與爭鋒 很漂亮 tomorrow never dies 是反角要創建嶄新的明日世界 明日帝國根本神翻 skyfall雖然是莊園名 但看完這部片就知劇情跟片名是雙關 空降危機 非常到位 至於no time to die 依據007風格 我個人會翻成「命懸一線」 給電影公司參考