[新聞] 外語片配閩南語 吸引台灣觀眾

作者: hoanbeh (孫南)   2019-10-01 08:20:42
外語片配閩南語 吸引台灣觀眾
04:09 2019/09/26 旺報 廖慧娟
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-09-26/900/N25A00_P_02_01.jpg
《通靈妃》去年11月上線時,即官宣推出普通話、東北話及河南話等3個版本。(取自新
浪微博@通靈妃動畫)
電影推方言版的做法,在台灣也有電影台採用,針對外語片或大陸電影進行本土化作業,
保留在院線播出時的中文字幕,再以台灣觀眾熟悉的閩南語配音,雖然事後配音有些違和
感,但可吸引更多本土觀眾,有些閩南語配音版也保留原音,只要電視有雙語功能,即可
切換。
除了電影之外,大陸影音平台考量分眾市場的不同需求,網劇、網路動漫的方言版更為普
及,給會員更多選擇。例如騰訊動漫推出的古風搞笑愛情動畫《通靈妃》,去年11月上線
時,即官宣推出普通話、東北話及河南話等3個版本。
而為了融入大陸本土市場,不少從國外引進的動漫也開始說方言,例如《小豬佩奇》河南
話版教小朋友學習垃圾分類。演出《長安十二時辰》等劇爆紅的雷佳音,應邀為日本動漫
《名偵探皮卡丘》(陸譯為《大偵探皮卡丘》)的中文版配音時,加入不少逗趣的東北方
言,有網友因可愛的皮卡丘說:「你瞅啥,電死你信不?」笑得東倒西歪。
業者表示,隨著大陸原創動漫產業發展,對配音的要求也越來越高,除了要有感情投入這
些傳統要求,如何更加貼近人物也是新時代原創動畫配音的要求,使用方言配音已很常見
,例如《一人之下》馮寶寶的四川話,《羅小黑戰記》裡府先生的東北話,貼近角色設定
,也帶給觀眾親切的感覺,有利於該作品在分眾市場推廣。
https://www.chinatimes.com/newspapers/20190926000190-260308

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com