Re: [請益] 屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎??

作者: rabbit2004x (Bruce)   2019-10-13 01:21:47
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 想去看這部 但看了預告...
: 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語
: 看電影最怕看到這些翻譯
: 像是我的老天鵝 森七七
: 如果正片也這樣應該會看的超不爽
: 我寧可等DVD出了再看
: 有已經去看過的人可以分享一下嗎?
雖說寧願等到DVD發行再看
但是如果沒人去跟得利反映的話
到時候發行 4K、BD、DVD
八成會直接沿用戲院字幕喔...(眼神死)
希望字幕不要沿用院線版本翻譯的板友們
麻煩去FB跟代理商得利反映一下吧
https://www.facebook.com/deltamac
(雖然不一定有用,但還是試試看QQ)
朋友前天看完還說亂翻就算了,錯誤翻譯也好幾句
真的完全不想花錢支持這種自High的翻譯...OTZ
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-10-13 02:05:00
今天去看了 很糟 很多沒翻出來外 一堆超譯...還有一堆沒笑點的地方在自high捌貳貳是三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com