※ 引述《ThorFukt (托爾)》之銘言:
: https://www.plurk.com/p/nk4qhx
: https://youtu.be/ncqxGzUiE3w
: 從 (1:58:06) 開始
: 重點逐字稿:
: 我們的配音員十分優秀。
: 將會看到前所未有台灣中配的實力也在裡面,這點我可以大聲跟你坦白。
: 為了要凸顯這個的差異我找了花澤香菜。
: 我還不讓她講日文捏,我讓她配中文。
: 讓你知道配別國語言,即使再優秀的日本女聲優一樣會產生某種的狀況。
: ====
: 這段言論被動漫迷跟聲優迷解讀為
: "找花澤香菜是為了突顯再配他們的台詞也一樣突兀
: 找個優秀的日本聲優配中文
: 然後說對方配不好對白自HIGH"
: 目前整個炎上ing 逼得導演馬上出來道歉
: 不過看來是沒什麼太大的止血效果
: 還沒上映就得罪動畫片的兩個最大客群也是厲害了....
我猜他原本想表達的意思是這樣啦
你們說中配超爛但我不認同
中配爛的原因是它用中文去講日文邏輯的東西
日本劇本翻成中文本來就會有些落差
我要證明中配不爛,只是水土不服
所以聰明的板友該怎麼證明呢?
1.寫個中文劇本翻成日文找日本人來配日文
證明日本人遇到水土不服也只能跪
2.寫個中文劇本找日本人來說中文
讓大家看原來日本人說中文也講的不怎麼樣
我只能說你要賭氣也賭對方向啊
這個邏輯我覺得超過一百分
不過基於正常智商的人類都不會幹出這種事情
加上這導演聽說是公關公司執行長,不太可能有這方面的困擾
嗯,這可能是某種行銷手段吧
那從這個角度看就挺成功的了
本來沒啥人知道的電影
透過正式上映前一周的操作成功的炒起一些熱度
不愧是執行長大大
不過還是建議大家去看啦
好歹也算國產,某種程度上這能跟靠岸比肩
不看的話將來人家討論可能自己都跟不上,很不方便
就當自掏腰包當兩個小時的義工吧