Re: [討論] 台灣電影字幕的水準

作者: prawinra (cybernetic)   2019-11-17 10:20:12
※ 引述《willy891017 (其實也還好啊)》之銘言:
: ※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: : 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
: : 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 ,那個翻譯職位的月薪是 30K
:
: : 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
: : 算了啦...唉
就算是網路梗跟時事梗的翻譯, 你也不可以說「低能」。
貼近現時在地、融入當地生活文化, 是政治正確的作法。
不然台灣四五六年級一輩人,從初高中到大學接受
「反共」的思想軍事訓練。然而至今某些人已是台商、台勞;
你要他們怎麼說話,生活在那裡還反共哩,不是自投地獄?
與時俱變。 歷史中有數百種文字早就淍零死掉了,
用語是活的。
: 不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了
: 有夠低能 又不是網路影片 進電影院你給我看這種東西?
作者: OuroborosIIX (礦物蛇環)   2019-11-17 12:42:00
想當年廢到笑得FF7

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com