記得兩年前去電影院看魔鬼終結者第2集3D版,
裡面有句台詞,是約翰康納說他媽媽是個失敗者,
不過3D版放映時的翻譯用詞卻用「魯蛇」,
可以看的出來翻譯用詞時,有考慮用到目前的流行用詞。
另外一個例子,就是阿拉丁真人版,
某句台詞在預告是:「我能讓你致富」,
不過上映時卻改成:「我能讓你發大財」,
這也很明顯參考了當前讓人朗朗上口的口號,
所以在正式播映時就改了台詞用語。
所以不曉得是否還有其他電影,在重新上映,或是電視重播時,
部分的翻譯用詞,甚至整段台詞,會隨著時代的改變,
而改用較符合當代的流行用語,讓觀眾看起來比較有FU。