PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[情報] Nolan新片《Tenet》台譯確定《天能》
作者:
lgng66133
(Mad Fer It!)
2019-12-14 02:09:43
華納剛剛發佈了Nolan新片的台灣版海報
也確定了台灣中譯片名為《天能》
https://imgur.com/a/dZWjdJn
https://reurl.cc/GkO7nA
有點訝異直接音譯 而不是翻成信條
台灣片商每次中譯片名都猜不透啊
作者:
Interstellar
(請支持諾蘭新片改名)
2019-12-14 02:29:00
這感覺國外一定有同意的 (尤其又是諾導的神秘題材)氣勢看來是有...就是要看到時候跟題材的搭配度了
作者:
coolgoodbaby
(熊)
2019-12-14 06:37:00
怎麼看都是低吧
作者:
specterglobe
(中午我在睡覺)
2019-12-14 08:30:00
可能顧慮到網路搜尋時不要出現一堆不相干的東西所以最好是一個原創且獨立的詞才能達到效果
作者:
sylviehsiang
(Shawn)
2019-12-14 09:05:00
怎麼沒人發現片名是倒裝字,感覺大有玄機
作者:
JACK19920102
2019-12-14 10:13:00
看著標題就知道,底下推文會有一堆鄉民提出以為比較好,但一看都超爛的翻譯,哈哈
作者:
chenyoung411
(陳楊)
2019-12-14 11:30:00
希望是燒腦科幻
作者:
phantom78626
(小草)
2019-12-14 11:36:00
片商都會經過美國這邊同意但其實美國這邊沒很在乎畢竟台灣怎麼翻對他們而言真的不重要,中共那邊怎麼翻他們也是由著去,ptt會嫌但也是會去看,有差嗎?除非今天真的能大家因為片名而真的抵制某一部片而讓那一部片慘賠,不然片商台灣分部根本不鳥更別說總部
作者: william90279 (weiwei)
2019-12-14 12:25:00
翻得不錯啊 噓的想一個出來?
作者:
salvador1988
(Mr.Owl)
2019-12-14 16:11:00
中文有辦法找出字型呈點對稱的同音字就好了
作者:
pineapple824
(鳳梨〃)
2019-12-14 16:23:00
我以為是天貓
作者:
EVAisThirSky
(給開司一罐啤酒)
2019-12-14 19:29:00
我不在乎什麼譯名 趕快給我預告片好嗎
作者:
NewPoliceman
2019-12-14 19:52:00
看成 失能+1
繼續閱讀
[ 雷] 復仇母親 我看了什麼= =???
KKKKKvs333
[討論] 局長為何之前都不call驚隊?
hass231470
[情報] Film Comment 選 2019 最佳 20 大電影
qpr322
[問片] 由真實的人類所構成的遊戲世界(極限遊戲)
base64
[爽雷] 鬼影特攻:以暴制暴(Netflix)
loveyourself
[新聞] 直擊《STAR WARS》首映!導演掛保證超棒
CYKONGG
[公告] 水桶 emohann
ckshchen
[新聞] 《黑寡婦》將提供復仇者聯盟3與4新詮釋
CYKONGG
Re: [新聞] 這真的可以哭一下!時隔多年《星際爭霸戰》第四集確認全
Marcom
[情報] 動畫電影《交錯的想念》公開視覺圖與特報
hoanbeh
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com