[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?

作者: spitig (我不care)   2020-01-06 14:10:57
如題
思考了很久
大家都知道中國翻譯常常很爛
或是直譯
但幾千幾萬部電影當中
應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯
是中國翻得比台灣好的?
謝謝
作者: wangderful04 (伊邪那崎)   2020-01-06 14:18:00
泰坦尼克
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2020-01-06 14:30:00
直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼
作者: smallfat0304 (我不是接班人)   2020-01-06 14:48:00
後天 超直白
作者: fourteenfufu (Fufu北鼻)   2020-01-06 15:05:00
當幸福來敲門vs七磅
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2020-01-06 15:30:00
台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-01-06 15:34:00
其實捍衛戰士就真的是美國軍教片
作者: akanishiking (一萬卡系榮譽 校友)   2020-01-06 15:47:00
申蕭克的救贖
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2020-01-06 15:56:00
捍衛戰警vs生死時速絕命終結站vs死神來了只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼
作者: rc2skywalker (天行者)   2020-01-06 16:25:00
唯一支持風飛鯊
作者: cityhunter04 (無聊的乖小孩 )   2020-01-06 16:48:00
地球流浪
作者: winnietslock (老皮)   2020-01-06 17:17:00
反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸
作者: HAYABUSA1207 (怒髮衝冠為留言)   2020-01-06 17:39:00
我覺得台灣翻譯比較差一點
作者: fivemoonsky8 (牆外風景)   2020-01-06 17:49:00
摔跤吧!爸爸
作者: fishthehuman (老魚)   2020-01-06 23:25:00
刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人也是很可笑
作者: andyandy2567 (IronSea)   2020-01-07 00:09:00
說直翻好的要不要支持字幕用google翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com