[討論] 2019最好與最糟的中譯片名?

作者: joey0602 (joey)   2020-01-06 21:55:38
看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧
好的要稱讚,爛的要吐嘈!
最好的我提名
1.沒有煙硝的愛情
2.寄生上流
3.真寵
「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!!
看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。
英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻,
而且跟電影非常契合!
「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題
「真寵」。原名The Favourite
臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明
至於最爛的
我一定選「她們」。年度最白爛。
把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊,
不然應該也會被改名成「牠們」吧………
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2020-01-06 22:11:00
忐忑最好的翻譯慘,沒仔細看是2019
作者: b23951710313 (powertool)   2020-01-06 22:17:00
喬喬兔翻譯的多好(荒木?),兔嘲感覺B級片名
作者: singlesingle (時間之翼)   2020-01-06 22:44:00
小婦人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一
作者: JACK19920102   2020-01-07 00:22:00
寄生上流 = 躋身上流,音譯意譯兼顧
作者: phantom78626 (小草)   2020-01-07 22:26:00
覺得真寵真的取得好,她們到底是什麼鬼片名
作者: generalfungi (香菇將軍)   2020-01-09 14:24:00
她們

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com