看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧
好的要稱讚,爛的要吐嘈!
最好的我提名
1.沒有煙硝的愛情
2.寄生上流
3.真寵
「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!!
看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。
英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻,
而且跟電影非常契合!
「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題
「真寵」。原名The Favourite
臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明
至於最爛的
我一定選「她們」。年度最白爛。
把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊,
不然應該也會被改名成「牠們」吧………