《小婦人》最新改編電影《她們》的台灣譯名出來後備受爭論,許多粉絲不滿這個新譯名
,希望可以延用小說原作的《小婦人》譯名。
香港與中國也都確定延用《小婦人》作為電影譯名,台灣也確定會使用《她們》而不再做
更改。
雖然《她們》的確是有點假掰的翻譯,但我有看到有一論述說不用《小婦人》其實是不錯
的舉止,因為「婦人」一詞原意的確是有「妻子、配偶」之意,而最這個最新由 Greta G
erwig 改編的版本從電影預告看來就有十足的女性意識,尤其是 Jo 一角一再表示女人不
該被婚姻與愛情綑綁,所以選擇不再使用「婦人」之詞也是有跟進時代的轉變。
這個論調我覺得是可以接受的,但台灣譯名的「她們」是不是那麼好還是有待商榷。