Re: [請益] 破綻 Fracture (2007)中的一段台詞意思

作者: sonans (邪惡的豬腦)   2020-01-25 17:14:00
※ 引述《a1000359 (Capillaria hepatica)》之銘言:
你的意思是你看不懂為什麼法官跟男主角講的這段話,
為什麼代表法官支持男主角繼續當低薪的檢察官?
那是因為中文翻譯太爛了。
: 「有些人就是搞不懂收入低的公職,
: 偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。
: 我們工作上不能在三年級的教室談到這種事,
: 在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論,
: 但做了就很難脫身了。」
: 下面是我找到的原文台詞
: You know what nobody understands about certain kinds
: of low-paid public service work?
: Every now and then you get to put a fucking stake
: in a bad guy's heart.
: Now, we're not supposed to talk about that
: when we visit a third grade classroom for career day
: and it doesn't get you very far into a country club locker room
: but it's hard to beat when you actually get to do it.
很多人不了解低薪公職的一點在,
有時候你可以把木棍插在壞人的心臟上。
我們不該在孩子的學校談論這件事
(美國學校有個傳統,會邀請父母來學校談論他們的職業),
而且也不會讓你進入鄉村俱樂部
(在美國,鄉村俱樂部是給有錢人參加的,指當檢察官不會賺到太多錢),
但是抓到壞人的感覺是難以忘懷的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com