常常看到有人說
只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕
這是真的嗎??
倘若如此
在大多數看電影不看字幕的國家
觀眾們不會覺得很不方便嗎??
再者
我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??
我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段
https://www.youtube.com/watch?v=KAEUeqJRxB8
由於裡頭有幾句話我聽不大清楚
就好奇連到IMDB
https://www.imdb.com/title/tt0100507/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
但一查QUOTES卻發現幾句台詞明顯打錯了
比方說
2:04的地方,PAULIE明明是說
"Tommy, You are a piece of crap, you know that?"
但IMDB卻打成
"Tommy, you're a peice of garbage, you know that?"
(更正:PAULIE的確是說GARBAGE)
還有
2:46的地方,ROCKY明明說
Hey! You knock him down, want to try to knock me down now?
結果IMDB卻打成
Hey! You knock him down how 'bout tryin' knockin' me down?
(上面這句我有聽錯嗎??)
怪了
我想會到IMDB輸入這些資料的人應該是美國電影迷吧
那他們如果不是憑著記憶打才犯這種錯
(憑記憶打犯這種錯有可能啦,但倘若如此,那其他句正確率也未免太高了吧)
那就是他們自己也聽不大清楚台詞嘛
(不然有其他可能嗎??)
所以其他國家觀眾真的看本國電影不用看字幕??
這樣真的不會不方便嗎??