大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。
※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言:
: 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎?
: 會有更原汁原味的觀影體驗嗎?
^^^^^^^^
就我而言,原汁原味有兩種定義:
一、原演員用粵語配音。
二、配音員用粵語配音。
當然,現在上映的港片,應該大多都是演員
自己的聲音了。
======================================================
因為武漢肺炎疫情的關係,最近複習了《九品芝麻官》。
但我卻在觀看過程中,越看越不對勁,越聽越不對勁,
到最後就越想越不對勁了。
雖然我不會粵語,但就算是不同語言或不同方言,某部分
的母音與子音應該是相同的。
舉例來說,明明聽到的音是「啊」,但看到的嘴型卻是
「歐」,或者明明聽到/k/,結果嘴型卻給你個唇音,
就會有異樣感。
當然,這種異樣感是不會影響觀影的,至少對我來說
是這樣。