Re: [新聞] 台裔導演楊維榕新片登上Netflix 談台灣移民

作者: cool810 (silence)   2020-04-13 17:59:25
: 台裔導演楊維榕新片登上Netflix 談台灣移民
: (中央社記者胡玉立多倫多9日電)台裔美籍導演楊維榕自編自導的第一部劇情長片「虎
: 尾」10日全球首播。楊維榕今天接受中央社專訪時表示,這是迄今唯一一部橫跨台美兩地
: 新聞網址: https://www.cna.com.tw/news/amov/202004100122.aspx
這部電影未上映前引發片名英譯的討論,上映後引發影片中口音的討論。自己對這兩點的
看法:
未看電影前,個人對片名的想法,在台灣,虎尾鎮行政區域的英譯地名是Hu-wei。而虎尾
人的由來,相傳17世紀台灣中部有支原住民社群,在當時統治台灣的荷蘭人文獻中被稱作
Favorlang,譯為華武攏、虎尾人,可以視為一個語區,荷蘭傳教士曾以這個區域的語言
編纂第一部台灣語言字典。可參考維基百科<虎尾壟語>詞條:https://reurl.cc/yZeVdq
這部電影使用虎尾的地名,應該與表達華武攏的源流無關,單純就是現在虎尾鎮的地名。
片名英譯Tigertail,也許是導演具有創意的雙關語,虎尾的英語直譯是tigertail(老虎
的尾巴),在美國的俚語中,「have a tiger by the tail」有接近騎虎難下的意思,表
達處境比預料的艱難。
導演是台裔美國移民,虎尾鎮是他的故鄉,作為在美國社會中移民奮鬥的故事,那個曾經
被自己壓抑否認,而在日後想要去尋根的原鄉,我覺得這個中英譯名的雙關語,也許巧妙
傳達出了身為移民的心境,在跨世代移民身份的親情探索認同中,能夠既傳神又不失幽默
也帶有一分感傷,也許能夠呼應故事背後要訴說的洋蔥味。
話說,現在虎尾鎮公所也用了不少直觀上可以聯想到老虎尾巴的圖像,在當地營造在地的
意象。在一些景點的路燈上,就設計有可以聯想到老虎尾巴的圖騰作為鎮徽,虎尾鎮有些
公共設施上也會漆上虎斑紋。
===============
看過電影後,覺得在口音的分配上,片頭有交代當時台灣被國民政府接收,規定要說國語
。考量到當時時空背景,虎尾糖廠原本是日本人設置,日治時代曾經是東亞最大的糖廠,
國民政府接收後,是否有安排從大陸來台人士作為糖廠主管,這樣真真的家庭背景有大陸
口音也許就合理了。
當時的虎尾空軍基地(同樣是日本人設置)也被國民政府接收,原屬於空軍基地的宿舍成為
全台最大的眷村,真真是否來自眷村在電影中不可考。又,台灣能夠到美國移民,早期應
該是以外省籍人士為主,台籍移民應該比較是在80年代台灣經濟起飛以後。總之,真真說
是來自台灣中部的女孩,配合年代來說,如果是來自台灣的外省籍家庭的話,這樣是合理
的。
至於主角品瑞從片頭的交代應是本省籍,小時候說台語,也許長大後要有一口台灣國語,
大家會覺得比較親切,不過講國語是不是就一定會有台語口音,可能也不一定。這部影片
是跨越三代人的家庭故事,也橫跨了東西方社會,也許社會元素的著墨沒那麼多,比較偏
重在個人情感的表達,看過後個人是肯定的。希望這部電影作個起頭,以後關於台裔的電
影能夠有更多的補充發展。
作者: breakingdown (As time goes by)   2020-04-13 21:05:00
李鴻其奇怪的是連私下跟媽媽講說都講國語話問題是那個時代背景本省籍私底下普遍用台語交談比較合理一點…不像現在小朋友不會講台語跟祖父母一個講國語一個講台語(如果擺到這個時代這樣就比較合理一點)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com