Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

作者: chad60711 (缺德)   2020-04-25 03:24:09
關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋,
為什麼要翻譯成這樣呢?
首先要從一部老片The Sting講起,
這部片在1973年上映,
我自己本身是沒看過,但據說非常好看,
內容很緊湊又刺激,
於是當時的片商翻譯成了「刺激」,
而不是比較直接的翻法「騙局」,
相信其實大家已經知道大概是怎麼回事了,
最後這部片大受好評,也得了不少的獎,
當Shawshank Redemption在國外於1994年上映時沒有得到太多的掌聲,
畢竟當年被阿甘正傳搶走風采,
但台灣片商堅信這片的精彩程度,
由於同樣引人入勝的劇情,
因此隔年1995年在台灣上映時,就被翻譯成刺激1995
其實這樣看來,片商非常有眼光,
冠上成功老片的片名(雖然也是翻譯錯誤
時間最終也證明這部電影的好,
而片名也讓沒看過的影迷好奇內容,
看過之後更不懂片名的意思,
至今還會有人上網討論,
不知道是片商的無心插柳還是刻意為之,
但至少在台灣有一大半的人是因為奇特的片名而有深刻記憶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com