[微雷] 花木蘭 Mulan

作者: tuhsiaofu (老虎桑)   2020-09-06 09:44:18
只能說,我看了什麼?
*影片一開始,聳立在喀斯特地形上的迪士尼城堡跟客家土樓同樣出戲。
*「4 ounces move thousands pound」(四兩撥千斤)、「skin as white milk」
(膚如凝脂)、「finger as green onion 」(指若青蔥)、「devotion to family」(孝
)、「son of heaven」(天子),有些中國詞彙實在很難完整翻譯成英文。
*imperial majesty of emperor,或許是因為 imperial majesty 原來是用在西方君主國家
對統治者的尊稱,所以才加了 emperor 這個單詞,但其實沒加,也聽得懂。
*全英文對白居然夾雜中文環境音,是怎樣?
*鞏俐的女巫,讓我想起馬修.柏德力克、魯格.豪爾、蜜雪兒.菲佛主演的《鷹女》(Hawk L
ady,1985),我知道兩者差很大,只是提一下。
*鳳凰特效超沒存在感,帶著木蘭離開山谷那隻跟風箏沒兩樣,手塚治虫筆下的火鳥勝出。
鳳凰在木蘭身後展翅那幕,差點以為浴火鳳凰回來了。
*雖然跑酷已經成為動作片基本元素,但是看到柔然可汗城牆行走、木蘭飛簷,還是覺得莫
名奇妙。
*動畫版的歌曲在真人版以襯底音樂帶過,勉勉強強,但還是不過癮。
*碧眼狐狸幹嘛接下媒婆這個角色,雖然我覺得周采芹很適合,不然,吳珊卓似乎也不錯(
衷心建議別找知名亞裔女星,拜託~~~)。
*木蘭夜間出浴那場戲,左方畫面疑似有盛開的木蘭。
如果迪士尼能像當年新力找來李安拍《臥虎藏龍》,中文發音配上英文字幕,拍成音樂電影
,劇情跟著動畫走(當然還是要有李翔、木須龍跟祠堂裡的老祖宗),演員重找,會不會好
一點?
最後,推一下小戲骨拍的《花木蘭》跟音樂劇《木蘭少女》。
作者: zoe281822191 (超級大貓奴)   2020-09-07 03:09:00
四兩撥千金那句翻成英文真的莫名其妙,應該把意思翻出來而不是單字直翻吧??編劇是用估狗翻譯的膩?!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com