[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?

作者: iamtony (托尼)   2020-12-10 13:34:58
如題
台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通
跟原片片名一點關係都扯不上的也有
像是刺雞1995
台灣根本亂翻一通
根本搞不懂片名跟電影有什麼關係
大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影
因為電影裡的監獄就叫肖生克
還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列
都不知道是哪裡冒出來的名字
原文跟電影常常跟片名沒半毛關係
所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事?
大家覺得呢?
桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點
大家同意ㄇ?
作者: rebuildModel (重新建構)   2020-12-10 13:56:00
廢文
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-12-10 16:33:00
你的文章都言不及義
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2020-12-10 17:49:00
廢文id
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-12-10 19:52:00
還在好大一把槍
作者: smallfat0304 (我不是接班人)   2020-12-10 20:41:00
後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com